Breakdown of Pago el peaje en efectivo en la autopista.
Questions & Answers about Pago el peaje en efectivo en la autopista.
Spanish often drops the subject pronoun because the verb ending already shows who it is. Pago clearly means I pay.
You can add yo for emphasis or contrast: Yo pago el peaje (e.g., “I’m the one paying, not you”).
Pago is the present tense (yo form of pagar). In Spanish, the present can cover both:
- I pay (habitual: “I pay the toll in cash.”)
- I’m paying (right now, depending on context)
If you need to be very explicit about “right now,” Spanish can also use estar + gerundio: Estoy pagando el peaje.
For payment methods, Spanish commonly uses en + [method]:
- en efectivo = in cash
- en tarjeta / con tarjeta = by card (both are common, but en efectivo is especially fixed/idiomatic)
So Pago … en efectivo is the most natural phrasing.
They’re related historically but mean different things in everyday use:
- efectivo (noun, in this phrase) = cash
- efectivo (adjective) = effective / actual (depending on context)
In en efectivo, it’s a set phrase meaning cash.
Spanish uses en in many “location” contexts where English chooses different prepositions.
en la autopista is best translated as on the highway (i.e., while driving on it / as part of being there).
Sometimes, but the meaning changes:
- autopista = freeway/highway, typically major, controlled-access; often toll roads
- carretera = road/highway in a broader sense (can be smaller or non-freeway)
For tolls, autopista is especially common.
Yes. Each en introduces a different kind of information:
- en efectivo = method (how you pay)
- en la autopista = location/context (where)
Spanish often stacks short prepositional phrases like this.
You can move it, but some orders sound more natural than others:
- Neutral/common: Pago el peaje en efectivo en la autopista.
- Emphasize location earlier: En la autopista pago el peaje en efectivo.
- Emphasize cash earlier: En efectivo pago el peaje en la autopista.
Word order is flexible, but very “chopped up” orders can sound marked or poetic.
Yes, but it changes the nuance:
- pago el peaje = “I pay the toll” (the specific toll you encounter; very natural)
- pago un peaje = “I pay a toll” (more general/indefinite, less common in this exact situation)
With routine road tolls, el peaje often sounds more idiomatic.
No. For habits, Spanish still commonly omits the subject:
- Pago el peaje en efectivo… = “I pay the toll in cash…”
You’d add yo mainly for contrast, clarity, or emphasis.
Put no before the conjugated verb:
- No pago el peaje en efectivo en la autopista. = “I don’t pay the toll in cash on the highway.”
You can also negate just one idea with rephrasing, e.g., No pago en efectivo; pago con tarjeta.
You can use intonation in speech or punctuation in writing:
- ¿Pagas el peaje en efectivo en la autopista? = “Do you pay the toll in cash on the highway?”
Or with tú implied (casual). For “I,” you’d ask something like:
- ¿Pago el peaje en efectivo…? = “Am I paying the toll in cash…?” (less common unless you’re confirming)
- Verb: pago (from pagar, “to pay”)
- Direct object: el peaje (the thing being paid)
The other phrases (en efectivo, en la autopista) add extra details but aren’t direct objects.