Guardo el cepillo de dientes en el estuche antes de viajar.

Breakdown of Guardo el cepillo de dientes en el estuche antes de viajar.

yo
I
en
in
viajar
to travel
antes de
before
guardar
to keep
el estuche
the case
el cepillo de dientes
the toothbrush
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Spanish grammar and vocabulary.

Start learning Spanish now

Questions & Answers about Guardo el cepillo de dientes en el estuche antes de viajar.

Why is guardo used here—what tense is it, and what does it imply?

Guardo is the first-person singular present tense of guardar: yo guardo. In Spanish, the present tense often covers both:

  • a habit/routine: I (usually) put away my toothbrush case before traveling.
  • a general present: I put it away (now).

Context tells you whether it’s habitual or happening right now.

Do we need to write yo in (yo) guardo?
No—Spanish often drops subject pronouns because the verb ending already shows the person. Guardo clearly means I. You’d add yo mainly for emphasis or contrast, e.g., Yo guardo el cepillo, pero él no.
What’s the difference between guardar and poner in this kind of sentence?

Both can work, but they feel different:

  • guardar = to put away / store / pack away / keep (focus on storing/neatening/packing)
  • poner = to put / place (focus on the action of placing something somewhere)

So Guardo el cepillo... en el estuche suggests you’re stowing it (like packing it up), which fits the travel context well.

Why is it el cepillo de dientes and not cepillo de los dientes?

In Spanish, body-related or common-object expressions often use de + plural noun in a general way:

  • cepillo de dientes = toothbrush (literally brush for teeth)

De los dientes would sound overly specific, like the brush of the teeth, and isn’t the normal expression.

Can I say cepillo dental instead of cepillo de dientes?
Yes. Cepillo dental is also common and means the same thing. Many speakers use cepillo de dientes as the most everyday phrasing, while cepillo dental can sound slightly more “product/label” style—but both are natural in Latin America.
Why does en el become en el (and not a single word like al or del)?

Only two contractions exist in Spanish:

  • a + el = al
  • de + el = del

With en + el, there is no contraction, so it stays en el.

What does estuche mean here, and is it the usual word in Latin America?

Estuche means case/pouch—a container you put something in. Here it’s a toothbrush case/travel case.
In Latin America, estuche is understandable and common, but people also say things like:

  • el estuche del cepillo
  • portacepillos / portacepillo (varies by country)
  • cosmetiquera (more like a toiletries bag, depending on context)
Why is it antes de viajar and not antes de viajo?

After antes de, Spanish uses an infinitive when the subject is the same:

  • antes de viajar = before traveling

You cannot use a conjugated verb directly after de (antes de viajo is incorrect).

When would I need antes de que + subjunctive instead?

Use antes de que when there is a change of subject (or you need a full clause):

  • Guardo el cepillo antes de que mis hijos viajen. Here, I am doing the storing, but my kids are the ones traveling, so you use antes de que + subjunctive (viajen).
Is the word order fixed? Could I move antes de viajar?

It’s flexible. You can place the time phrase at the beginning for emphasis:

  • Antes de viajar, guardo el cepillo de dientes en el estuche.

Both are correct; starting with Antes de viajar just highlights the timing.

Why is it el estuche (masculine) and not la estuche?

Because estuche is a masculine noun: el estuche.
Gender isn’t always predictable from meaning, so it’s best learned with the article: el estuche.

Could this sentence mean I keep my toothbrush in the case (not just right before a trip)?
Yes, depending on context. Guardar can mean to store/keep. The phrase antes de viajar strongly suggests it’s something you do as preparation for traveling, but it could still be interpreted as: Before traveling, I keep/put my toothbrush in the case (so it’s ready).