Anoche estaba bajando la persiana cuando se rompió.

Breakdown of Anoche estaba bajando la persiana cuando se rompió.

yo
I
estar
to be
cuando
when
anoche
last night
romperse
to break
bajar
to lower
la persiana
the blind
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Spanish grammar and vocabulary.

Start learning Spanish now

Questions & Answers about Anoche estaba bajando la persiana cuando se rompió.

Why does the sentence use estaba bajando (imperfect progressive) instead of bajé (preterite)?

Because estaba bajando presents the action as in progress/background at that moment: I was in the middle of lowering it. Spanish commonly uses imperfect (often with estar + gerundio) to set the scene, and then uses preterite for the event that happens and changes the situation.


Why is se rompió in the preterite?

Se rompió is in the preterite because it’s a completed, punctual event: it broke (at a specific moment). In this structure, the preterite often marks the interrupting event that happens while another action is ongoing.


What does cuando do here, and why not mientras?

Cuando here is like when = “at the moment that…” and it often introduces the interrupting event:

  • Estaba bajando… cuando se rompió = I was lowering it when it broke.

Mientras (“while”) emphasizes two ongoing actions happening at the same time. You could say Mientras bajaba la persiana, se rompió, but cuando is especially common for the “ongoing action + sudden event” pattern.


What does se rompió mean exactly—who broke it?

Se rompió means it broke (intransitive). The se is used with many verbs to show something became broken without stating an agent. It often avoids saying who did it, and it can feel more like “it broke” than “someone broke it.”

If you want to explicitly say someone broke it, you’d use:

  • La rompí / Alguien la rompió = I broke it / Someone broke it.

Could you say se me rompió instead? What would that change?

Yes. Se me rompió is very common and adds the idea of an unintentional/accidental event that affected you:

  • Anoche estaba bajando la persiana cuando se me rompió ≈ …when it broke on me / …when it broke (accidentally, to my dismay).

It doesn’t literally mean it broke “to me,” but it signals lack of intention and personal impact.


What exactly is la persiana in Latin America?

Persiana usually refers to a window blind/shutter, often something you can raise/lower (like slats or a rolling shutter).
In many Latin American regions, people might also say cortina (curtain) or persiana depending on the exact type and local preference.

So the sentence is about lowering a blind/shutter and it broke.


Why is it bajando la persiana and not bajándola?

Both are correct:

  • estaba bajando la persiana
  • estaba bajándola (with la = “it”)

Spanish often keeps the noun (la persiana) for clarity, especially if it’s being introduced or emphasized. Using la is common when it’s already obvious what you’re talking about.


Where do object pronouns go with estar + gerundio?

With estar + gerundio, you have two standard options: 1) Before the conjugated verb: la estaba bajando
2) Attached to the gerund: estaba bajándola (note the written accent to keep the stress)

Both mean the same thing.


Why is there no accent in bajando, but there is in bajándola?

Bajando doesn’t need an accent because it naturally follows Spanish stress rules.
When you attach pronouns (-la, -lo, -me, etc.) to a gerund, Spanish often adds an accent to preserve the original stress:

  • bajandobajándola

Is it normal to use anoche with the imperfect (estaba)?

Yes. Anoche (“last night”) can appear with imperfect when you’re describing a background situation happening at a certain time last night:

  • Anoche estaba bajando… = Last night I was (in the middle of) lowering…

If you were narrating a completed action, you’d more likely use preterite:

  • Anoche bajé la persiana = Last night I lowered the blind (completed action).

Could this be said with estuve bajando? What’s the difference?

You can say Anoche estuve bajando la persiana, but it changes the feel:

  • Estuve bajando (preterite) often suggests a bounded period/attempt: “I spent some time lowering it / I was lowering it (for a while).”
  • Estaba bajando focuses on the ongoing moment when something happened.

With cuando se rompió, estaba bajando is the most natural choice for the classic “was doing X when Y happened” narrative.