Breakdown of Mañana paso por la oficina para entregar mi trabajo a tiempo.
yo
I
mi
my
mañana
tomorrow
el trabajo
the work
para
to
por
by
la oficina
the office
a tiempo
on time
pasar
to stop by
entregar
to turn in
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Spanish grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Mañana paso por la oficina para entregar mi trabajo a tiempo.
Why is the verb in the present tense (paso) if the sentence starts with mañana (tomorrow)?
Spanish often uses the present tense to talk about near-future plans when a time word like mañana makes the future meaning clear. So Mañana paso... is like “Tomorrow I’m stopping by...” in English. You could also say Mañana pasaré... (simple future) but the present is very natural for scheduled intentions.
What does paso por la oficina mean exactly? Is it “I pass the office” or “I stop by the office”?
Pasar por + place usually means “to stop by” or “to swing by” that place, often briefly, sometimes on the way to somewhere else. It’s not “walk past the office” in the literal sense (though it can be in some contexts). Here it strongly suggests a purposeful stop: “I’m going by the office.”
Why is it por and not para in paso por la oficina?
Por commonly marks movement “through/by/along” a place or route, and with pasar por it’s the fixed, idiomatic preposition. Para would indicate destination/purpose (“toward/for”), but pasar para la oficina isn’t the normal way to say “stop by the office.”
Do I need to say yo (as in yo paso)?
No. Spanish usually drops subject pronouns because the verb ending already tells you who the subject is. Paso clearly means “I (stop by/go by).” You might add yo for emphasis or contrast, but it’s optional.
What does para entregar do grammatically? Why is it para + infinitive?
Para + infinitive expresses purpose: “in order to / to.” So para entregar mi trabajo means “to hand in/submit my work.” Spanish uses the infinitive (not a conjugated verb) after para when the subject stays the same.
What’s the difference between entregar and dar here?
Entregar is “to deliver/hand over/submit,” often for something official (documents, assignments, packages). Dar is more general “to give.” For turning in work to a boss/teacher, entregar is more precise and natural.
Does mi trabajo mean “my job” or “my work/assignment”?
It can mean either, depending on context.
- mi trabajo = “my work” or “my assignment/report” (something you submit)
- mi trabajo can also mean “my job” (employment), but with entregar it strongly points to a deliverable (a report, project, homework, etc.).
Could I say entregar el trabajo instead of entregar mi trabajo?
Yes, and it can sound more natural if both speakers already know which assignment/project it is.
- entregar el trabajo = “turn in the assignment/the work (we’ve been discussing)”
- entregar mi trabajo emphasizes it’s your work (not someone else’s), or just sounds more personal.
What does a tiempo mean, and how is it different from en punto?
A tiempo means “on time” (before the deadline / not late). En punto means “exactly at (a specific time), on the dot,” like a las 9 en punto = “at 9:00 sharp.”
Why does Spanish say entregar mi trabajo a tiempo instead of “on time” earlier in the sentence?
Spanish often places time expressions like a tiempo after the action they modify. Here it naturally attaches to entregar (turn it in on time). You can move things for emphasis, but this placement is the most straightforward.
Is mañana always “tomorrow”? Can it mean “morning” too?
It can mean either.
- mañana = “tomorrow” (common when used alone, like here)
- la mañana = “the morning” (more clearly “morning,” e.g., en la mañana, por la mañana)
In your sentence, Mañana at the start is clearly “Tomorrow.”
How would I say this with a more explicit future, like “I will”?
You can use the simple future: Mañana pasaré por la oficina para entregar mi trabajo a tiempo.
That’s perfectly correct and may sound a bit more formal or deliberate, while Mañana paso... feels very conversational and plan-like.