Breakdown of Por descuido, dejé mi celular en la mesa.
Questions & Answers about Por descuido, dejé mi celular en la mesa.
Por descuido literally means “because of carelessness / due to an oversight.” It’s a fixed, common way to explain that something happened accidentally or without paying attention.
- Por + noun often expresses cause: por error, por accidente, por miedo, por prisa.
So Por descuido, dejé mi celular… = “Out of carelessness / By accident, I left my phone…”.
They’re close, but not identical.
- Por accidente = accidental in a more general, neutral way (an unintended event).
- Por descuido = specifically suggests lack of attention/forgetfulness (you weren’t careful).
Leaving a phone somewhere is very natural with por descuido.
Because Por descuido is an introductory phrase. In Spanish, it’s common to set off an introductory adverbial phrase with a comma:
- Por descuido, …
- De repente, …
- Sin querer, …
You can sometimes omit the comma in very short sentences, but here it’s standard and clear.
Dejé is preterite (pretérito indefinido), 1st person singular: I left.
Preterite is used because leaving the phone is a completed, specific action in the past (a single event).
If you used imperfect (dejaba), it would suggest a habitual or ongoing past context:
- Siempre dejaba el celular en la mesa. = “I used to leave my phone on the table (habitually).”
The accent in dejé marks the stressed syllable and distinguishes the form:
- dejé = I left (preterite)
- deje (no accent) = can be a present subjunctive form ((that) I/he/she leave) or a formal command (leave!), depending on context.
In dejé, the stress is on the last syllable: de-JÉ.
Dejar can mean both:
- to leave (something somewhere): Dejé mi celular en la mesa.
- to let / allow: Déjame ver. (“Let me see.”)
The pattern here is dejar + object + location (mi celular- en la mesa), which clearly signals “leave (behind)”.
Both can be possible, but they feel different:
- dejé mi celular = very explicit: my phone (most natural if you’re emphasizing it was yours).
- dejé el celular = can work if it’s already obvious whose phone it is from context (Spanish often uses el/la where English uses a possessive).
In isolation, mi celular is the safer, clearer choice.
In Latin America, celular is extremely common and natural.
- móvil is more typical in Spain (though many people in Latin America will understand it).
- teléfono is universal, but can sound more general; celular is specifically a mobile phone.
So this sentence is very Latin America–friendly.
Both can be correct, but they emphasize slightly different spatial ideas:
- en la mesa is commonly used to mean “on the table” in everyday Spanish.
- sobre la mesa is more explicitly “on top of the table / on the surface.”
For leaving an object on a table, en la mesa is perfectly idiomatic.
Yes, and it’s very common. The difference is focus/responsibility:
- Por descuido, dejé mi celular en la mesa. = “I left it (I did the action), due to carelessness.”
- Se me olvidó mi celular en la mesa. = “I forgot my phone on the table” (frames it as something that happened to you; very natural Spanish).
Both convey the same basic situation, but se me olvidó often sounds more conversational and less blame-focused.
Yes. All of these are possible, with slightly different emphasis:
- Por descuido, dejé mi celular en la mesa. (sets the reason first)
- Dejé mi celular en la mesa por descuido. (states the fact first, then the reason)
- Dejé mi celular en la mesa, por descuido. (pause adds an afterthought feeling)
The original order is very natural.
descuido is pronounced roughly des-KWEE-doh (with Spanish vowels). It comes from descuidar (to neglect / to be careless).
- un descuido = an oversight, a lapse in attention
So por descuido is like “because of an oversight.”