Guardo la nota de voz en mi teléfono.

Breakdown of Guardo la nota de voz en mi teléfono.

yo
I
mi
my
en
on
guardar
to keep
el teléfono
the phone
la nota de voz
the voice note
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Spanish grammar and vocabulary.

Start learning Spanish now

Questions & Answers about Guardo la nota de voz en mi teléfono.

Why is it guardo and not guardar or some other form of the verb?

Guardar is the infinitive form, meaning “to save / to keep / to store.”

In the sentence Guardo la nota de voz en mi teléfono, guardo is the first person singular, present tense form:

  • Yo guardo = I save / I keep.

Spanish usually drops the subject pronoun when it’s clear from the verb ending, so:

  • Guardo la nota de voz… = Yo guardo la nota de voz…

Both mean “I save the voice note…”. You use guardo here because the speaker is talking about themself (I) and about something that happens in the present (a general habit or something happening now).

Can I say Yo guardo la nota de voz en mi teléfono, or is yo wrong?

You can say Yo guardo la nota de voz en mi teléfono. It’s grammatically correct.

However, in normal Spanish conversation:

  • The subject pronoun (yo) is usually omitted when it’s obvious from the verb form:
    • Guardo la nota de voz… is the most natural, neutral version.

You might include yo if you want to emphasize I:

  • Yo guardo la nota de voz en mi teléfono, no en la computadora.
    • I save the voice note on my phone, not on the computer.

So:

  • Without yo = normal, neutral.
  • With yo = correct, but adds emphasis to I.
What exactly does guardar mean here? Could I use salvar or grabar instead?

Guardar is a very flexible verb. In tech contexts it usually means “to save” (like saving a file, a photo, a message).

In Latin American Spanish:

  • guardar

    • to save/store/keep something
    • Guardo la nota de voz… = I save/store the voice note…
    • Very natural for saving messages, files, etc.
  • salvar

    • also means to save, but more technical/computer-related: Save this file / Save changes.
    • More common in software interface text: “Salvar archivo”, “Salvar cambios”.
    • For a voice note on your phone, guardar sounds more natural in everyday speech than salvar.
  • grabar

    • means to record.
    • Grabo una nota de voz = I record a voice note.
    • You use grabar when you are creating/recording the audio, not when you are saving it somewhere.

So for this exact sentence, guardar is the best everyday choice:

  • Grabo una nota de voz y la guardo en mi teléfono.
    I record a voice note and save it on my phone.
Why is it la nota de voz and not el nota de voz?

Because nota is a feminine noun in Spanish.

  • la nota = the note (feminine)
  • el is used with masculine nouns, so el nota would be incorrect.

The phrase nota de voz is built like this:

  • nota (feminine noun) + de voz (a phrase describing the type of note)

The article la must agree with the main noun (nota):

  • la nota de voz = the voice note
  • las notas de voz = the voice notes

Even though voz is also feminine (la voz), the article is still controlled by nota, the main noun of the phrase.

Why is it la nota de voz (“the voice note”) and not una nota de voz (“a voice note”)?

Both are possible; the choice depends on what you mean.

  • Guardo la nota de voz en mi teléfono.

    • Suggests a specific voice note, one already known in the context.
    • Like saying: I save *the voice note (that we’re talking about) on my phone.*
  • Guardo una nota de voz en mi teléfono.

    • Introduces a voice note, not specific, more like “one voice note.”
    • Like: I save *a voice note on my phone* (we don’t know which one, it’s just one of possibly many).

So the original sentence assumes you and your listener already know which voice note you’re talking about. That’s why la (the) sounds natural.

Is nota de voz the only way to say “voice note”? Are there other common terms?

Nota de voz is very common in many parts of Latin America, especially in the context of apps like WhatsApp.

Other common options:

  • mensaje de voz = voice message

    • Also very widely used.
    • Some people use nota de voz and mensaje de voz almost interchangeably.
  • nota de audio / mensaje de audio

    • Used too, sometimes when emphasizing that it’s an audio file in general, not necessarily in a chat app.

Typical phrasing you might hear:

  • Te mando una nota de voz.
  • Te dejo un mensaje de voz.

Your sentence with alternatives:

  • Guardo la nota de voz en mi teléfono.
  • Guardo el mensaje de voz en mi teléfono.

Both are understandable; which is more natural can depend on region and personal preference, but nota de voz is very recognizable across Latin America.

Why is the preposition en used in en mi teléfono? Could I say a mi teléfono or por mi teléfono?

In this sentence, en is the natural choice because you’re talking about location: where the voice note is saved.

  • en mi teléfono = on my phone / in my phone (stored there)

Other prepositions would change the meaning:

  • a mi teléfono

    • Usually implies movement toward the phone, often with a verb like llamar (to call) or mandar (to send).
    • Mando la nota de voz a mi teléfono. = I send the voice note to my phone.
  • por mi teléfono

    • Often means through / by means of the phone.
    • Te mando la nota de voz por mi teléfono. = I send you the voice note through my phone.

Here you’re not focusing on movement or medium, just on where it ends up being stored, so en mi teléfono is the correct and natural option.

Can I say celular or móvil instead of teléfono in Latin America?

Yes, and it’s very common.

  • teléfono is general: any telephone (landline or mobile), but often understood as phone in context.
  • celular is widely used in Latin America for cell phone / mobile phone.
  • móvil is more common in Spain, but understood in Latin America too (just sounds more “Spanish from Spain”).

Examples:

  • Guardo la nota de voz en mi teléfono.
  • Guardo la nota de voz en mi celular. (very typical in Latin America)
  • Guardo la nota de voz en mi móvil. (more peninsular Spanish)

All are grammatically correct. For a “Latin America” flavor, celular is especially natural:
Guardo la nota de voz en mi celular.

Can I change the word order to Guardo en mi teléfono la nota de voz?

Yes, that word order is grammatically correct, but it slightly changes the focus.

  • Guardo la nota de voz en mi teléfono.

    • Neutral, common order:
    • Verb (guardo) + Direct object (la nota de voz) + Location (en mi teléfono).
  • Guardo en mi teléfono la nota de voz.

    • Still correct, but it can sound like you’re emphasizing where you save it (on your phone) rather than what you save.
    • Feels a bit more “stylistic” or marked, not the default everyday pattern.

In everyday speech, the original order (Guardo la nota de voz en mi teléfono) is the most standard and natural.

How would I say “I save it on my phone” using a pronoun for “the voice note”?

You replace la nota de voz (feminine singular direct object) with the pronoun la.

  • La guardo en mi teléfono.
    = I save it on my phone.

Structure:

  • La (direct object pronoun, feminine singular)
  • guardo (I save)
  • en mi teléfono (on my phone)

Pronoun placement rules relevant here:

  • With a conjugated verb, the pronoun goes before the verb:

    • La guardo en mi teléfono.
  • With an infinitive or gerund, you can attach it to the end or put it before the first conjugated verb:

    • Voy a guardarla en mi teléfono. / La voy a guardar en mi teléfono.
      (I’m going to save it on my phone.)
    • Estoy guardándola en mi teléfono. / La estoy guardando en mi teléfono.
      (I am saving it on my phone.)
Could this sentence be in another tense, like past or progressive? How would I say those?

Yes, you can change the tense of guardar depending on the time frame.

Some common options:

  • Simple present (original):

    • Guardo la nota de voz en mi teléfono.
      I save the voice note on my phone / I’m saving the voice note on my phone (general present).
  • Preterite (completed past):

    • Guardé la nota de voz en mi teléfono.
      I saved the voice note on my phone (finished action).
  • Present progressive (ongoing right now):

    • Estoy guardando la nota de voz en mi teléfono.
      I am saving the voice note on my phone (right now).
  • Imperfect (habitual past):

    • Guardaba la nota de voz en mi teléfono.
      I used to save the voice note on my phone / I would save the voice note on my phone (habitually).

The structure around guardar (la nota de voz, en mi teléfono) stays the same; only the verb form changes.

How do you pronounce Guardo la nota de voz en mi teléfono?

Approximate pronunciation (Latin American standard):

  • Guardo: GWAR-do

    • g like in go, ua like wa in water, stress on GWAR.
  • la: la

    • Like la in lava.
  • nota: NO-ta

    • no like English no, stress on NO.
  • de: deh

    • Like de in desk but shorter.
  • voz: bos

    • v often sounds close to a soft b in Spanish; final z sounds like s in Latin America.
  • en: en

    • Similar to en in enter, but shorter.
  • mi: mee

    • Like me in meet.
  • teléfono: te-LE-fo-no

    • Stress on LE: te-LE-fo-no.

Full sentence:
GWAR-do la NO-ta de bos en mee te-LE-fo-no.

Remember the main stressed syllables: GUAR-do, NO-ta, VOZ, LE in te-LE-fono.