Breakdown of Tengo dolor de estómago hoy.
Questions & Answers about Tengo dolor de estómago hoy.
Spanish usually talks about physical sensations with tener (to have), not with ser or estar.
- Tengo dolor de estómago. – I have a stomach ache.
- Tengo frío. – I am cold.
- Tengo hambre. – I am hungry.
Using estar (estoy dolor de estómago) is incorrect in this structure. Ser is also not used for temporary physical states like this.
In Spanish, subject pronouns (yo, tú, él, etc.) are usually dropped because the verb ending already shows who the subject is.
- Tengo dolor de estómago. – The ending -o on tengo already tells us it’s yo.
- You only add yo for emphasis or contrast:
Yo tengo dolor de estómago, pero ella no. – I have a stomach ache, but she doesn’t.
Both mean I have a stomach ache, and both are very common.
- Tengo dolor de estómago.
Literally I have stomach pain. Uses tener + dolor de + body part. - Me duele el estómago.
Literally The stomach hurts me. Uses doler (to hurt) with an indirect object (me).
Nuance:
- Me duele el estómago sounds a bit more direct and everyday.
- Tengo dolor de estómago can sound slightly more neutral or clinical, but it’s also used in normal conversation.
In Latin America, you’ll hear both a lot.
In this expression, Spanish uses de + bare noun (no article) to name the type or location of pain:
- dolor de cabeza – head pain / headache
- dolor de espalda – back pain
- dolor de estómago – stomach pain
Del estómago (de + el) would point to a specific stomach as a possessed object, which is not how this fixed expression works. You’re describing the kind of pain, not saying pain of the (my) stomach in a literal, possessive way.
You can say tengo un dolor de estómago, but it changes the feel:
- Tengo dolor de estómago. – Neutral: I have a stomach ache.
- Tengo un dolor de estómago horrible. – Emphasizes a specific, noticeable pain:
I have a horrible stomach pain.
Without un, it sounds more like a general condition. With un, it often sounds more concrete or intense, and you’ll usually qualify it (un dolor fuerte, un dolor horrible, etc.).
Yes, hoy is flexible:
- Tengo dolor de estómago hoy.
- Hoy tengo dolor de estómago.
- Tengo hoy dolor de estómago. (possible, but less common in everyday speech)
The most natural ones are:
- Hoy tengo dolor de estómago. – Slight emphasis on today.
- Tengo dolor de estómago hoy. – Slight emphasis on the pain; hoy is just giving time.
All are grammatically correct.
Estómago has an accent on ó because the stress falls there: es‑TÓ‑ma‑go.
Pronunciation guide (Latin American):
- Tengo – TEN-go (like TEN
- go)
- dolor – do‑LOR (stress on the last syllable)
- de – like deh
- estómago – es‑TÓ‑ma‑go
Full sentence:
TEN-go do-LOR de es-TÓ-ma-go oy (the h in hoy is silent).
Dolor is masculine: el dolor.
This matters when you add articles or adjectives:
- El dolor de estómago es fuerte. – The stomach pain is strong.
- Tengo un dolor de estómago terrible. – I have a terrible stomach pain.
In tengo dolor de estómago, there’s no article, so you don’t see the gender, but you must remember dolor is masculine for when you expand the phrase.
You can say Mi estómago duele, but it’s much less common and can sound a bit odd or overly literal.
Spanish usually avoids mi/tu/su with body parts and uses:
- Definite article + doler: Me duele el estómago. – My stomach hurts.
- Or tener dolor de: Tengo dolor de estómago. – I have a stomach ache.
So instead of my stomach, Spanish tends to say the stomach, and shows whose stomach via the pronoun (me, te, le, etc.) or via context.
Yes, different countries prefer different body-part words:
- Tengo dolor de barriga. – Common, sounds more informal/colloquial in many places.
- Tengo dolor de panza. – Very colloquial, often used in Argentina, parts of Mexico, and other areas.
Estómago is more neutral and slightly more formal; barriga and panza are more everyday or child-directed in many regions. You’ll hear all three, depending on country and context.
You can change the tense of tener:
- Ayer tuve dolor de estómago. – Yesterday I had a stomach ache.
(tuve = simple past, a completed event) - He tenido dolor de estómago todo el día. – I’ve had a stomach ache all day.
(he tenido = present perfect, pain continuing up to now)
You can do the same with doler:
- Ayer me dolió el estómago. – My stomach hurt yesterday.
- Me ha dolido el estómago todo el día. – My stomach has hurt all day.
It’s neutral and safe everywhere:
- With a doctor: Doctor, tengo dolor de estómago desde ayer.
- With friends/family: No quiero comer mucho, tengo dolor de estómago.
Among close friends or with children, people might switch to more colloquial versions like Me duele la panza, but Tengo dolor de estómago is perfectly natural and appropriate in both casual and formal contexts.