Breakdown of Se despierta tarde los domingos.
Questions & Answers about Se despierta tarde los domingos.
Despertar is normally a transitive verb: despertar a alguien = to wake someone up.
When the person wakes themselves up, Spanish uses the reflexive form despertarse:
- Él despierta a su hijo. = He wakes his son up.
- Él se despierta. = He wakes up (he wakes himself).
So se is the reflexive pronoun for he / she / usted, and se despierta means he/she wakes up.
Spanish often drops subject pronouns because the verb ending shows who the subject is.
Despierta is 3rd person singular (he/she/usted). Adding se tells us it’s reflexive but not the gender.
So the subject is understood from context:
- It could mean he wakes up, she wakes up, or you (formal) wake up.
To be explicit, you could say Él se despierta…, Ella se despierta…, or Usted se despierta….
The infinitive here is despertarse (to wake up). It’s a stem‑changing verb (e → ie) in most present‑tense forms:
- yo: me despierto
- tú: te despiertas
- él / ella / usted: se despierta
- nosotros / nosotras: nos despertamos (no stem change)
- ustedes / ellos / ellas: se despiertan
Non‑reflexive despertar is conjugated the same way but without the reflexive pronouns.
Yes, Él se despierta tarde los domingos is perfectly correct.
The basic meaning is the same: He wakes up late on Sundays.
The difference is:
- Se despierta tarde los domingos. → Subject is only understood from context.
- Él se despierta tarde los domingos. → You clearly say he, often used for emphasis or to contrast with someone else:
- Él se despierta tarde los domingos, pero ella se despierta temprano.
With days of the week, Spanish normally uses the definite article el / los to express “on”:
- el domingo = on Sunday (one specific Sunday or “this Sunday”)
- los domingos = on Sundays (habitually, every Sunday)
You don’t need en here. En los domingos sounds unnatural in Latin American Spanish for this meaning; los domingos alone expresses the habitual idea “on Sundays”.
In this sentence, tarde is an adverb meaning late:
- Se despierta tarde. = He/she wakes up late.
La tarde is a noun meaning the afternoon / evening (roughly after lunch until sunset):
- Se despierta por la tarde. = He/she wakes up in the afternoon.
So we use bare tarde (no article) because we’re saying late, not the afternoon.
Yes, Se levanta tarde los domingos is also correct, but it’s slightly different:
- despertarse = to wake up (stop sleeping)
- levantarse = to get up (get out of bed / stand up)
So:
- Se despierta tarde los domingos. = He/she wakes up late.
- Se levanta tarde los domingos. = He/she gets out of bed late.
In everyday speech people sometimes blur the distinction, but technically they’re two separate actions.
Yes. Los domingos se despierta tarde is grammatically correct and natural.
- Se despierta tarde los domingos.
- Los domingos se despierta tarde.
Both mean the same thing. The second version puts a bit more emphasis on Los domingos (the time when this habit happens), but in everyday conversation the difference is minimal.
Because tarde here is an adverb, not a noun phrase. Spanish adverbs of manner or time used this way don’t need a preposition:
- Llega temprano. = He/she arrives early.
- Llega tarde. = He/she arrives late.
- Se despierta tarde. = He/she wakes up late.
We would only use a preposition if we were using a noun phrase, such as:
- Se despierta por la tarde. = He/she wakes up in the afternoon.
Despertar works both ways:
Reflexive (despertarse) – the person wakes himself/herself up:
- Me despierto tarde. = I wake up late.
- Se despierta tarde. = He/she wakes up late.
Non‑reflexive (despertar a alguien) – one person wakes another:
- Despierto a mi hermano. = I wake my brother up.
- Ella despierta a los niños. = She wakes the kids up.
So se is needed only when the subject and the “person being woken” are the same.