Me da vergüenza hablar en público en español.

Breakdown of Me da vergüenza hablar en público en español.

yo
I
en
in
hablar
to speak
español
Spanish
el público
the public
dar vergüenza
to feel embarrassed
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Spanish grammar and vocabulary.

Start learning Spanish now

Questions & Answers about Me da vergüenza hablar en público en español.

What does Me da vergüenza literally mean, and why is the verb dar used?

Literally, Me da vergüenza is:

  • me = to me
  • da = gives
  • vergüenza = shame / embarrassment

So a very literal translation is: “It gives me embarrassment.”

In natural English we’d say: “I’m embarrassed” or “I feel embarrassed.”

Spanish often uses dar + a noun to talk about feelings or reactions caused by something:

  • Me da miedo. = It scares me.
  • Me da risa. = It makes me laugh.
  • Me da hambre. = It makes me hungry.

Here, dar works a bit like “to cause / to make (someone feel something)”.

Who or what is the subject of da in this sentence?

Grammatically, the subject of da is vergüenza (a singular noun), so the structure is:

  • (La) vergüenza me da. = Vergüenza gives to me.

In full, you could say:

  • Hablar en público en español me da vergüenza.
    Speaking in public in Spanish gives me embarrassment.

Here:

  • Hablar en público en español = the cause
  • vergüenza = the feeling (and grammatical subject of da)
  • me = the indirect object (to me)

But in everyday speech, people just say Me da vergüenza [infinitive / thing].

Why is it hablar (infinitive) and not hablo or hablaré?

After Me da vergüenza, when you talk about an action in general, you use the infinitive:

  • Me da vergüenza hablar en público.
    = I’m embarrassed to speak in public. (about the action itself)

Using a conjugated verb like:

  • Me da vergüenza hablo en público.
    sounds incorrect in Spanish.

Instead, to put it in a more personal, conjugated form, you would rephrase:

  • Me da vergüenza cuando hablo en público.
    = I get embarrassed when I speak in public.

So:

  • Infinitive = “to do X” / “doing X” in general
  • Conjugated verb = usually after something like cuando, si, etc.
Why is it hablar en público and not hablar de público?

In Spanish:

  • hablar en público = to speak in public (in front of people)
  • en is used for locations or situations

Using de changes the meaning:

  • hablar de… = to talk about something
    • hablar de política = to talk about politics
    • hablar de ti = to talk about you

So:

  • Me da vergüenza hablar en público.
    = I’m embarrassed speaking in front of an audience.
  • Me da vergüenza hablar de esto en público.
    = I’m embarrassed to talk about this in public.
Why is it hablar en público en español and not hablar español en público? Are both correct?

Both are grammatically correct; the difference is nuance/emphasis.

  1. hablar en público en español

    • Focus on the situation first (public speaking) and then the language.
    • Sounds like: public speaking is hard, and on top of that, it's in Spanish.
  2. hablar español en público

    • Focus more on the language first (speaking Spanish) and then that it happens in public.
    • Slightly more emphasis on using Spanish specifically.

In normal conversation, both are fine. Many speakers might even shorten to:

  • Me da vergüenza hablar español en público.
What’s the difference between Me da vergüenza, Tengo vergüenza, and Estoy avergonzado/a?

All relate to embarrassment or shame, but they differ in naturalness and nuance:

  1. Me da vergüenza [algo].

    • Very common and idiomatic.
    • Focuses on the cause:
      • Me da vergüenza hablar en público.
        = Speaking in public embarrasses me.
  2. Tengo vergüenza.

    • Possible, but much less common in many contexts.
    • Sounds a bit like “I have shame,” or “I’m feeling shy/ashamed.”
    • More natural with de
      • noun/verb:
        • Tengo vergüenza de lo que hice.
          = I’m ashamed of what I did.
  3. Estoy avergonzado/a.

    • More direct: “I’m embarrassed / ashamed.”
    • Describes your state more than the cause:
      • Estoy avergonzado de mi pronunciación.
        = I’m embarrassed about my pronunciation.

In everyday Latin American Spanish, for this exact idea, Me da vergüenza… is extremely common and natural.

Can I say Me avergüenza hablar en público en español instead? Is it different?

Yes, you can say:

  • Me avergüenza hablar en público en español.

This uses the verb avergonzar (to shame / to embarrass), with:

  • me = direct object (it embarrasses me)

Nuance:

  • Me da vergüenza…
    • More colloquial and very frequent in everyday speech.
  • Me avergüenza…
    • Sounds a bit more formal or stronger, like “It shames me / I find it shameful.”

In casual conversation, Me da vergüenza… is usually more natural.

Is Me da vergüenza a reflexive structure? What is me exactly?

No, it’s not reflexive here.

  • me is an indirect object pronoun meaning “to me / for me”.

Structure:

  • [algo] da vergüenza a [persona].
    Hablar en público en español da vergüenza a mí.
    Hablar en público en español me da vergüenza.

Compare:

  • Me da miedo. = It scares me.
  • Me da tristeza. = It makes me sad.

Reflexive would look like:

  • Me avergüenzo. = I’m ashamed / I get embarrassed.
    (Here me is reflexive, and the verb is avergonzarse.)
How would I say “They embarrass me” or “He embarrasses me” using vergüenza?

You can keep the same pattern:

  • Él me da vergüenza.
    = He embarrasses me / I’m embarrassed because of him.

  • Ellos me dan vergüenza.
    = They embarrass me.

Note:

  • The verb dar agrees with the subject:
    • Él me da… (singular)
    • Ellos me dan… (plural)

Don’t say:

  • Me da vergüenza ellos.

If you want to use avergonzar:

  • Él me avergüenza. = He embarrasses me.
  • Ellos me avergüenzan. = They embarrass me.
What’s the difference between vergüenza and pena in Latin America?

Both can relate to embarrassment, but usage varies by country.

  • vergüenza

    • Core meaning: shame / embarrassment.
    • Used widely in all Spanish varieties.
    • Me da vergüenza hablar en público.
  • pena

    • Can mean:
      • pity / sadness:
        • Me da pena verlo así. = I feel sorry seeing him like that.
      • embarrassment / shyness (very common in Mexico and some other countries):
        • Me da pena hablar en público. = I feel shy/embarrassed speaking in public.

In many parts of Latin America, especially Mexico:

  • Me da pena and Me da vergüenza can both mean “I feel shy/embarrassed.”

Context and country matter, but vergüenza is the safer, more universal choice for “embarrassment.”

How do you pronounce and spell vergüenza, especially the ü?

Spelling:

  • vergüenza has a diacritic (¨) over ü: ü
  • That mark is called “diéresis”.

Pronunciation (Latin American standard):

  • ver- = like “bear” but with a b/v sound at the start.
  • güen = “gwen” (like the name Gwen).
    • The ü ensures the u is pronounced: /gw/.
  • -za = like “sa” or soft “tha” depending on country:
    • Most of Latin America: /sa/ver-GWEN-sa.

Without the ü:

  • vergüenza → /ber-GWEN-sa/
  • vergüenza spelled vergüenza is correct; verguenza is a spelling mistake.
Does vergüenza here mean deep shame, or just being shy/embarrassed?

In this sentence, vergüenza usually means shyness / embarrassment, not heavy moral shame.

  • Me da vergüenza hablar en público en español.
    → I feel self-conscious, shy, or embarrassed about it.

For strong moral shame (feeling you did something really wrong), context or stronger wording would usually make that clear:

  • Siento mucha vergüenza por lo que hice.
    = I feel a lot of shame for what I did.
  • Estoy muy avergonzado de mi comportamiento.
    = I’m very ashamed of my behavior.

Here, with hablar en público en español, it’s naturally interpreted as social embarrassment / shyness about speaking the language in front of others.