Breakdown of Mi familia viene a mi casa mañana.
Questions & Answers about Mi familia viene a mi casa mañana.
In Spanish, mi familia is grammatically singular, even though it refers to several people. It’s treated like “my family (it)” rather than “my family (they)”.
So you must use the third person singular of the verb:
- Mi familia viene (correct)
- Mi familia vienen (incorrect in standard Spanish)
Same pattern:
- La gente habla español. – People speak Spanish. (gente is singular)
Spanish usually drops subject pronouns when the verb ending already shows who the subject is. The form viene can only be he / she / it / usted in the singular, so the subject is clear from context: mi familia.
You could say Ellos vienen a mi casa mañana, but that would mean They are coming to my house tomorrow, not “my family,” unless the context already makes that clear. With mi familia, no extra pronoun is needed:
- Mi familia viene a mi casa mañana. ✅
- Mi familia, ellos vienen a mi casa mañana. – possible in speech for emphasis, but not needed.
Spanish makes the same basic distinction as English:
- venir = to come (toward the speaker’s location)
- ir = to go (away from the speaker’s location)
Here, you are at your house (or treating it as your point of reference), so your family is coming to you:
- Mi familia viene a mi casa mañana. – My family is coming to my house tomorrow.
If you were somewhere else and talking about them going to your house (not to you as a speaker), you might use ir:
- Mañana mi familia va a mi casa, y yo llego más tarde. – Tomorrow my family goes to my house, and I arrive later.
For simple “they’re coming to where I am / live,” venir is the natural choice.
Spanish often uses the present tense to talk about the near future, especially for planned events or schedules. It’s very common in everyday speech:
- Mi familia viene a mi casa mañana. – My family is coming to my house tomorrow.
- Mañana trabajo. – I work tomorrow / I’m working tomorrow.
You could use the future:
- Mi familia vendrá a mi casa mañana.
That’s grammatically correct, but it sounds more formal or a bit more distant. For everyday conversation about tomorrow’s plans, present tense + a time expression (like mañana) is more natural.
Because the verb venir expresses movement toward a place, and Spanish usually uses a for movement to a destination.
- venir a = to come to
- ir a = to go to
So:
- Mi familia viene a mi casa mañana. – My family is coming to my house tomorrow.
Other prepositions would change the meaning:
- en mi casa = in / at my house (location, not movement)
- Mi familia está en mi casa. – My family is at my house.
- para mi casa = usually “for my house” (purpose/benefit), e.g.
- Compré muebles para mi casa. – I bought furniture for my house.
You can say either, but the nuance changes slightly:
Mi familia viene a mi casa mañana.
- Explicit: My family is coming to *my house tomorrow.*
- Useful if you want to stress whose house it is.
Mi familia viene a casa mañana.
- Very natural; in Spanish a casa (without a possessive) normally means “(to) my home” when you’re speaking about yourself.
- It’s understood that casa is yours; you don’t usually need mi.
So in most everyday contexts, Mi familia viene a casa mañana sounds very natural in Latin American Spanish.
Spanish does not use an article (el / la / los / las) in front of a possessive adjective (mi, tu, su, nuestro, etc.). The possessive already “determines” the noun.
So you say:
- mi familia – my family
- mi casa – my house
Not:
- la mi familia – incorrect
- la mi casa – incorrect
In contrast, you do use the article with non-possessive nouns:
- La familia viene mañana. – The family is coming tomorrow.
They are two different words:
mi (without accent) = my (possessive adjective)
- mi familia – my family
- mi casa – my house
mí (with accent) = me (stressed object pronoun, used after prepositions)
- para mí – for me
- a mí – to me
In Mi familia viene a mi casa mañana, both mi are possessive adjectives, so they do not take an accent.
Yes, that’s completely natural. Both are correct:
- Mi familia viene a mi casa mañana.
- Mañana mi familia viene a mi casa.
Spanish word order is flexible; placing mañana at the beginning often puts extra emphasis on the time:
- Mañana mi familia viene a mi casa. – Tomorrow, my family is coming to my house. (stronger focus on “tomorrow”)
You can also place mañana right after the verb for a slightly different rhythm:
- Mi familia viene mañana a mi casa. – also correct.
The mark on ñ is not an accent; it’s a tilde and it shows that this is a different letter from n.
- n and ñ are separate letters in Spanish.
- ñ is pronounced like the “ny” in “canyon” or “onion”.
So mañana is pronounced roughly like “ma-NYAH-na”.
Also, mañana has two common meanings:
- tomorrow
- morning
In this sentence, context makes it clear it means tomorrow.
Viene has two syllables: vie-ne. The stress is on the first syllable: VIE-ne.
Pronunciation tips for Latin American Spanish (general):
- v is usually pronounced very similar to b (a soft sound between English b and v).
- ie is like English “yeh” (roughly).
So viene sounds like “BYEH-neh” (with a softer, shorter “b”/“v” than in English).
You can say it, and it’s grammatically correct, but it’s not the most natural choice for a simple future plan.
Mi familia viene a mi casa mañana.
- Natural, normal way to say “My family is coming to my house tomorrow.”
Mi familia está viniendo a mi casa.
- Better for right now / around now: My family is (currently) on their way to my house.
- If you add mañana, it sounds a bit odd because está viniendo suggests ongoing right now, and mañana is future.
So, for a future arrangement, stick with viene (present simple) + mañana.