Breakdown of De niño corrí rápidamente en el patio.
Questions & Answers about De niño corrí rápidamente en el patio.
De niño literally is “of (being a) child”, but idiomatically it means “as a child” or “when I was a child.”
In Spanish, de + stage of life is very common:
- De niño – as a child / when I was a child
- De joven – as a young person / when I was young
- De adulto – as an adult
So de here marks a time period in life, not possession. It’s a condensed way of saying Cuando era niño (“When I was a child”).
You can say it, but the nuance changes with the tense:
De niño corrí rápidamente en el patio
→ Sounds like one specific occasion in your childhood when you ran quickly.Cuando era niño, corría rápidamente en el patio
→ Sounds like a habit: you often/usually ran quickly in the yard as a child.
If you keep corrí (preterite) and just replace De niño with Cuando era niño, it still suggests a specific event in that period, not a repeated habit.
Yes:
- Male speaker: De niño corrí rápidamente en el patio.
- Female speaker: De niña corrí rápidamente en el patio.
Plural examples:
- Mixed or all-male group: De niños corrimos rápidamente en el patio.
- All-female group: De niñas corrimos rápidamente en el patio.
The word for the person (niño/niña/niños/niñas) agrees with who is being described.
In Spanish, the verb ending shows the subject, so the pronoun is usually omitted:
- corrí = I ran (1st person singular, preterite)
- corriste = you ran
- corrió = he/she/it ran; you (usted) ran
Because corrí can only be yo in this tense, you don’t need yo. You could say:
- De niño yo corrí rápidamente en el patio.
but that sounds like you’re emphasizing I, possibly in contrast with others. The neutral, natural version is without yo.
- corrí (preterite) = a completed, specific event in the past
- corría (imperfect) = ongoing or habitual action in the past
So:
De niño corrí rápidamente en el patio.
→ Feels like one time, maybe one memorable occasion as a child.De niño corría rápidamente en el patio.
→ Means As a child, I (usually/used to) run quickly in the yard.
In real Latin American Spanish, if you’re talking about a general habit in childhood, corría is more natural:
De niño corría rápido en el patio.
Your original sentence with corrí is grammatically correct but sounds like a single event unless more context is given.
Both can mean “quickly”, but usage differs:
rápidamente
- Pure adverb: “rapidly / quickly”
- More formal or bookish in everyday speech.
- Example: El coche avanzó rápidamente.
rápido
- As an adjective: un coche rápido (a fast car)
- As an adverb (very common in speech): Corrí rápido. = I ran quickly.
- Very natural in Latin American conversation.
So in casual Latin American Spanish, people would much more often say:
- De niño corría rápido en el patio.
rather than rápidamente.
Yes, adverbs like rápidamente are fairly flexible. All of these are possible:
- De niño corrí rápidamente en el patio.
- De niño rápidamente corrí en el patio.
- Rápidamente corrí en el patio de niño. (a bit more literary / marked)
Most neutral:
- De niño corrí rápidamente en el patio.
- De niño corrí rápido en el patio. (more natural in speech)
Moving rápidamente to the very front or right before the verb adds a slight emphasis on how you ran.
The accent shows where the stress falls and also follows spelling rules:
- Verbs ending in -í (like corrí, bebí, viví) are stressed on that last vowel, so they need an accent.
- Without the accent, the default stress for a word ending in a vowel is on the second-to-last syllable, which would be wrong here.
So:
- corrí is pronounced co-RRÍ (stress on the last syllable).
- niño is NI-ño (tilde on ñ is a different letter, not an accent mark).
The accent on corrí also distinguishes it from other forms (like corre, corro, etc.).
Each preposition changes the meaning slightly:
en el patio = in the yard / in the patio (location)
→ You were inside that space.por el patio = through/around the yard
→ Emphasizes movement around the area, not just being located there.
→ Corrí por el patio. = I ran around the yard.al patio = to the yard (a + el)
→ Would usually go with ir or another verb of motion to express destination:- Fui corriendo al patio. = I ran to the yard.
In your sentence you’re focusing on running while located in the yard, so en el patio is the natural choice.
You must have some determiner; bare en patio is incorrect in this context.
Possible forms:
- en el patio = in the (yard/patio) – a specific one, usually understood from context (often your home’s).
- en mi patio = in my yard.
- en el patio de mi casa = in my house’s yard.
So:
- ✅ De niño corrí rápidamente en el patio.
- ✅ De niño corría rápido en mi patio.
- ❌ De niño corrí rápidamente en patio.
You can, but it changes the feel a bit.
De niño corrí rápidamente en el patio.
→ Very clear: As a child, I ran quickly in the yard.Corrí rápidamente en el patio de niño.
→ Still understandable, but “de niño” sounds more like a little afterthought.
→ Some people might even momentarily read el patio de niño as “the boy’s yard” (not the intended meaning), especially in writing without commas.
More natural alternatives:
- Cuando era niño, corría rápido en el patio.
- De niño, corría rápido en el patio.
Placing de niño at the beginning is the clearest and most typical structure for “as a child.”
With corrí (preterite), by default it suggests a one-time or completed event:
De niño corrí rápidamente en el patio.
→ One time, when I was a child, I ran quickly in the yard.
If you want to clearly express a habit or repeated action, you should use the imperfect:
De niño corría rápido en el patio.
→ As a child, I used to run fast in the yard.
So the aspect (preterite vs imperfect) changes the interpretation.
Some natural options:
- De niño corría rápido en el patio.
- Cuando era niño, corría muy rápido en el patio.
- De niño solía correr rápido en el patio de mi casa. (using solía = “used to”, a bit more explicit/literary)
Among these, De niño corría rápido en el patio is short, common, and sounds very natural.
Not exactly; it depends on the country and context:
patio in much of Latin America:
- Can be a yard, a courtyard, or an open area (paved or not) attached to a house.
- Often used where English speakers would say yard or backyard.
jardín:
- More like garden / yard with plants/grass.
So in many Latin American contexts, el patio is a natural translation for “the yard” or “the backyard,” especially for a family home’s outdoor area.
Grammatically, yes. It’s correct and understandable.
Stylistically:
- With corrí, it sounds like you're recalling one specific occasion in childhood.
- rápidamente is a bit formal for everyday speech; rápido is more usual.
For a typical, conversational way to express a general habit, most speakers would prefer something like:
- De niño corría rápido en el patio.
- Cuando era niño, corría muy rápido en el patio.
Your sentence works; just be aware of its “one-time event” + slightly formal adverb flavor.