Breakdown of Sigo practicando español sin importar el clima.
Questions & Answers about Sigo practicando español sin importar el clima.
Sigo practicando literally means “I continue practicing” or “I keep practicing.”
Grammar:
- seguir (conjugated) + gerund (-ando / -iendo)
→ expresses an action that continues over time.
In this case:
- sigo = I continue / I keep
- practicando = practicing
So Sigo practicando español = “I keep practicing Spanish / I’m still practicing Spanish.”
Yes, Practico español sin importar el clima is grammatically correct and understandable.
Nuance:
- Practico español = a habitual fact: “I practice Spanish.”
- Sigo practicando español = emphasizes continuity and persistence, like “I keep on / still continue to practice Spanish,” often in spite of difficulties.
Your original sentence strongly suggests perseverance over time, not just a general habit.
Because seguir (to continue/keep) is normally followed by a gerund in this meaning.
Pattern:
- seguir + gerund → “to keep doing something”
- Sigo estudiando. – I keep studying.
- Siguió trabajando. – He/She kept working.
- Seguimos aprendiendo. – We keep learning.
If you say sigo practicar, it’s incorrect in this context. The infinitive practicar doesn’t work with seguir to express “keep doing.”
You need practicando (the gerund) here.
In this sentence, no article is needed, and Sigo practicando español is the most natural.
General rule:
- When talking about languages as things you speak/learn in a general sense, Spanish often omits the article after verbs like hablar, estudiar, aprender, practicar:
- Estudio español.
- Habla inglés.
- Practican francés.
You can say sigo practicando el español, and it’s not wrong, but:
- It may sound a bit more like you’re treating Spanish as a specific subject (e.g., “the Spanish language” course), not just the language in general.
- In everyday speech, without the article is more common here: Sigo practicando español.
Literally, sin importar el clima means “without (it) mattering, the weather”, or more naturally, “regardless of the weather” / “no matter the weather.”
Grammar:
- sin = without
- importar = to matter, to be important
- importar is in the infinitive (no conjugation): sin importar
- el clima is the thing that does or doesn’t matter.
So the idea is:
- “I keep practicing Spanish without the weather mattering (to me).”
- More natural English: “I keep practicing Spanish no matter what the weather is like.”
Both can be used, but there’s a nuance:
Sin importar el clima
- Uses infinitive (importar).
- Very common and natural, especially in speech.
- Slightly more neutral and simpler:
- Sigo practicando español sin importar el clima.
Sin que importe el clima
- Uses subjunctive (importe).
- Feels a bit more formal/literary or emphasizes the idea “even if it doesn’t matter at all.”
- Also correct:
- Sigo practicando español sin que importe el clima.
Both mean roughly “regardless of the weather / no matter the weather”, but sin importar el clima is more typical in everyday Latin American Spanish.
In many parts of Latin America, both are used, but there are preferences:
- el tiempo
- Very common for day‑to‑day weather:
- ¿Cómo está el tiempo? – How’s the weather?
- Very common for day‑to‑day weather:
- el clima
- Technically more about climate (general conditions of a region or over time).
- But in everyday speech, many people also use it for “weather,” especially in some countries.
Your sentence:
- Sigo practicando español sin importar el clima.
Sounds natural and is understood as “no matter what the weather is like.”
You could also hear:
- …sin importar el tiempo.
Both are acceptable; tiempo is slightly more “weather-right-now,” clima can sound a bit broader, but the sentence is fine as is.
Yes.
Sin importar el clima, sigo practicando español. is perfectly correct and natural.
Difference:
- Sigo practicando español sin importar el clima.
- Slightly more focus on the action first.
- Sin importar el clima, sigo practicando español.
- Slightly more emphasis on the condition (“regardless of the weather”).
Meaning stays the same: you keep practicing even when the weather is bad or changes.
You change sigo to the past form of seguir:
- Seguí practicando español sin importar el clima.
= “I kept practicing Spanish regardless of the weather.”
Other persons:
- Siguió practicando español… – He/She kept practicing Spanish…
- Seguíamos practicando español… – We kept practicing Spanish…
Yes, you can say:
- Continúo practicando español sin importar el clima.
Both:
- Sigo practicando…
- Continúo practicando…
mean “I continue / I keep practicing…”.
Nuance:
- sigo is more common and more colloquial.
- continúo can sound a bit more formal or careful in tone.
Everyday Latin American speech would most often use sigo practicando.
The sentence is neutral and can be used in almost any context:
- Informal:
- Talking to friends:
Sigo practicando español sin importar el clima.
- Talking to friends:
- Semi‑formal / professional:
- In class, with a teacher, in a presentation:
Also fine and appropriate.
- In class, with a teacher, in a presentation:
It’s not slangy and not overly formal, so it works well in most situations.