Breakdown of Camino diez kilómetros cada día.
Questions & Answers about Camino diez kilómetros cada día.
In Spanish, the subject pronoun (like yo = I) is often dropped because the verb ending already shows who is doing the action.
- Camino can only mean “I walk” (1st person singular), so yo is not necessary.
- You can say Yo camino diez kilómetros cada día, but it usually sounds more emphatic, like stressing I (as opposed to someone else).
Yes. Spanish simple present camino often covers both:
- A general habit: I walk ten kilometers every day.
- A current routine over a period: I’m walking ten kilometers every day (these days / this month).
If you want to emphasize the idea of a current, temporary routine, you could say:
- Estoy caminando diez kilómetros cada día últimamente.
(“I’ve been walking ten kilometers every day lately.”)
- Camino diez kilómetros cada día = a habit / routine.
- Estoy caminando diez kilómetros = I am in the middle of walking ten kilometers right now, or I’m focusing on the ongoing action.
So:
- Habit: Camino diez kilómetros cada día.
- Right now: Ahora mismo estoy caminando. (I’m walking right now.)
Here, camino is a verb (1st person singular of caminar, “to walk”).
- Camino diez kilómetros cada día. → I walk ten kilometers every day.
As a noun, it needs an article:
- El camino = the road / path.
- El camino es largo. → The road is long.
Since your sentence has no article (el), and is followed by a distance, it’s clearly the verb form.
Kilómetros has an accent on the ó because the stress falls there: ki-LÓ-me-tros.
- The singular is kilómetro (ki-LÓ-me-tro).
- The plural is kilómetros.
Spanish marks the stressed syllable with an accent when it doesn’t follow the normal stress rules. Pronunciation is close to English “key-LO-me-tross”, with a clear t and rolled or tapped r.
In Spanish, nouns agree in number (singular/plural) with the number:
- 1 kilómetro
- 2 kilómetros
- 10 kilómetros
So with diez (ten), you must use the plural: kilómetros.
There’s no gender issue here; kilómetro is masculine, but the number diez doesn’t change.
Yes. Both are correct:
- Camino diez kilómetros cada día.
- Cada día camino diez kilómetros.
Meaning is basically the same. Putting cada día first slightly emphasizes “every day” more, but it’s a subtle difference.
They both mean “every day” and are very common.
- Camino diez kilómetros cada día.
- Camino diez kilómetros todos los días.
In everyday Latin American Spanish, todos los días is probably heard a bit more often, but cada día is perfectly natural and maybe a bit more neutral/formal in some contexts. For your sentence, both are fine.
Usually, no. In Spanish, when you state the distance you cover, you normally don’t use a preposition:
- Camino diez kilómetros.
- Corro cinco kilómetros.
If you add por, it changes the meaning or sounds unnatural in this context. Correct uses of por would be more like:
- Camino por el parque. → I walk through / in the park.
- Camino por la ciudad. → I walk around the city.
So for distance, stick to Camino diez kilómetros… without por.
Yes, that’s very natural:
- Camino diez kilómetros al día. = I walk ten kilometers per day.
You can think of:
- cada día = every day
- al día = per day
They’re often interchangeable in this type of sentence:
- Camino diez kilómetros cada día.
- Camino diez kilómetros al día.
Both can mean “to walk”, but there are some tendencies:
Caminar: specifically “to walk” (as a way of moving).
- Camino diez kilómetros cada día.
Andar: more general “to go / to move / to walk around”, and has extra meanings like “to be / to function”.
- Ando por el centro. → I’m walking / hanging around downtown.
- ¿Cómo andas? → How are you doing?
- Mi reloj no anda. → My watch doesn’t work.
In your sentence, Camino diez kilómetros cada día is the most straightforward and natural choice.
Yes, that’s normal in informal writing:
- Camino 10 kilómetros cada día.
In more formal texts (essays, literature), Spanish style guides often recommend writing small numbers in words (diez), but everyday writing, texts, or notes commonly use 10. The grammar of the sentence doesn’t change.