Breakdown of Mi hermano está cansado igual que yo después del trabajo.
Questions & Answers about Mi hermano está cansado igual que yo después del trabajo.
Spanish uses estar with temporary states or conditions, and ser with more permanent or defining characteristics.
- Está cansado = is (feels) tired right now, in this situation (after work).
- Es cansado would mean something like is tiring / is a tiring person (a permanent or habitual quality), and sounds strange if you just mean “he feels tired”.
So here, tiredness is a temporary state → está cansado.
Igual que means “the same as / just like” and is used to compare two people or things.
In this sentence:
- Mi hermano está cansado igual que yo
= My brother is tired just like I am.
Structure:
[thing/person 1] + es/está + adjective + igual que + [person 2]
Examples:
- Ella está feliz igual que tú. – She is happy just like you.
- El clima está frío igual que ayer. – The weather is cold just like yesterday.
Yes, in everyday speech many people say:
- Mi hermano está cansado igual a mí.
It’s understandable and used, especially in Latin America. However:
- igual que yo is more standard and sounds a bit more natural in many contexts.
- Grammatically, igual que + subject pronoun (yo, tú, él…) is very common in comparisons.
So:
- igual que yo (more standard, very common)
- igual a mí (colloquial, also used, especially in Latin America)
In this sentence, they are practically synonyms:
- Mi hermano está cansado igual que yo.
- Mi hermano está cansado como yo.
Both mean: My brother is (also) tired, like me.
Nuances:
- igual que yo emphasizes “to the same degree / in the same way” a bit more.
- como yo is a general “like me / as I do”.
In normal conversation, either sounds fine here.
Cansado agrees with mi hermano, which is masculine.
- Mi hermano está cansado… – My (male) brother is tired.
- If it were a sister: Mi hermana está cansada…
The adjective must match the gender and number of the noun it describes:
- hermano cansado / hermanos cansados
- hermana cansada / hermanas cansadas
Not in this exact sentence, because cansado is only describing mi hermano.
- Mi hermano está cansado igual que yo…
literally = My brother is tired, just like I (am) after work.
If you want to show your own gender clearly, you’d need a separate clause:
- If you’re female: Mi hermano está cansado y yo estoy cansada después del trabajo.
- If you’re male: Mi hermano está cansado y yo también estoy cansado después del trabajo.
But as written, the adjective only agrees with hermano, not with yo.
Yes, that sentence is correct:
- Mi hermano también está cansado después del trabajo.
= My brother is also tired after work.
Differences:
- igual que yo explicitly makes a comparison: just like I am.
- también simply adds: he is also tired, but doesn’t say “compared to whom” (it’s implied by context).
So:
- With igual que yo → clear, explicit comparison with me.
- With también → addition, but the reference person is only implied.
In Spanish, de + el contracts to del:
- de el trabajo → del trabajo
This contraction is mandatory in standard Spanish (you don’t normally say de el).
So:
- después de + el trabajo → después del trabajo = after work / after the work.
When después is followed by a noun, you usually add de:
- después de la clase – after class
- después de comer – after eating
- después del trabajo – after work
So the pattern is: después de + [noun / infinitive]
Without de, después often stands alone as an adverb:
- Nos vemos después. – See you later / afterward.
There are two different words students often confuse:
mi (no accent)
- Possessive adjective: my
- Used before nouns: mi hermano, mi casa, mi trabajo.
mí (with accent)
- Prepositional pronoun: me (after a preposition)
- Used after words like para, de, a, por, sin:
- para mí – for me
- de mí – of me
In igual que yo, you need the subject pronoun yo, not mí, because it functions like “I” in English (not “me”):
- Correct: igual que yo
- Incorrect: igual que mí (ungrammatical)
Yes, Spanish allows some flexibility. All of these are correct, with slightly different emphasis:
- Después del trabajo, mi hermano está cansado igual que yo.
- Mi hermano, después del trabajo, está cansado igual que yo.
- Mi hermano está cansado, después del trabajo, igual que yo. (less common, but possible)
Placing después del trabajo at the beginning often emphasizes the time frame:
- After work, my brother is tired just like I am.
The sentence is fully natural in Latin American Spanish, and also fine in Spain. Nothing here is region-specific.
However, you might also hear variants, especially in Latin America, like:
- Mi hermano está igual de cansado que yo después del trabajo.
- Mi hermano queda cansado igual que yo después del trabajo. (some regions use quedar for resulting states)
Your original sentence is neutral, clear, and widely understood across the Spanish-speaking world.