Breakdown of La reunión se retrasó por la lluvia.
Questions & Answers about La reunión se retrasó por la lluvia.
What is the function of se in se retrasó? Does it mean itself?
In La reunión se retrasó por la lluvia, se does not literally mean itself.
Here retrasarse is being used as a pronominal / reflexive-like verb meaning to be delayed / to run late.
- retrasar (non‑reflexive): to delay something
- La lluvia retrasó la reunión. – The rain delayed the meeting.
- retrasarse (pronominal): to be delayed / to run late
- La reunión se retrasó. – The meeting was delayed / ran late.
So se here is part of a very common pattern in Spanish where the reflexive form gives a more intransitive, “it got delayed” meaning, similar to an English passive:
La reunión se retrasó ≈ The meeting was delayed / ended up being late.
Why is retrasó in the preterite tense, and not se retrasaba (imperfect)?
Se retrasó uses the preterite because it refers to a completed event at a specific time: the meeting (which took place) ended up being delayed.
- La reunión se retrasó por la lluvia.
→ It was delayed (finished, one completed event, like “it got delayed”).
If you used the imperfect (se retrasaba), it would sound like you’re talking about an ongoing or habitual situation in the past, for example:
- La reunión se retrasaba todos los lunes.
→ The meeting used to run late every Monday.
So for one specific meeting that was delayed, the preterite se retrasó is the natural choice.
Can I say La reunión fue retrasada por la lluvia instead? Is it wrong?
It’s not wrong, but it’s less common in everyday speech.
- La reunión fue retrasada por la lluvia.
is a true passive voice (with ser + past participle), similar to English:
→ The meeting was delayed by the rain.
In Spanish, for this type of sentence, people much more often use:
- La reunión se retrasó por la lluvia. (pronominal / “se-passive”)
- La lluvia retrasó la reunión. (active voice: the rain delayed the meeting)
In Latin American Spanish, La reunión se retrasó por la lluvia sounds more natural and conversational than fue retrasada.
What’s the difference between La reunión se retrasó por la lluvia and La lluvia retrasó la reunión?
Why do we use por la lluvia and not porque de la lluvia or para la lluvia?
Because in Spanish, cause is normally expressed with por, a causa de, or debido a, not porque de.
Correct:
- La reunión se retrasó por la lluvia.
- La reunión se retrasó a causa de la lluvia.
- La reunión se retrasó debido a la lluvia.
Incorrect / unnatural:
- ✗ La reunión se retrasó porque de la lluvia.
Porque introduces a clause:
But when you put a noun directly after, you use:
- por la lluvia
- a causa de la lluvia
- debido a la lluvia
Para la lluvia would normally mean something like for the rain (a purpose), which is not the idea here.
Can I move the phrase and say Por la lluvia, la reunión se retrasó?
Is it possible to say La reunión se retrasó por lluvia without la?
Yes, both are possible:
The version with la (por la lluvia) is more specific: because of the rain (the rain that happened).
Without the article (por lluvia) feels more generic or categorical: “due to rain.”
You often see this shorter form in announcements, signs, or headlines:
- Vuelo cancelado por lluvia. – Flight canceled due to rain.
- Partido suspendido por lluvia. – Match suspended due to rain.
In everyday speech, por la lluvia is more common, but por lluvia is not wrong.
Is reunión feminine? How do I make it plural?
Can I use junta instead of reunión in Latin America?
In some Latin American countries, especially Mexico, junta is commonly used in everyday speech to mean meeting (often a work meeting):
- reunión is standard and understood everywhere in the Spanish-speaking world.
- junta can sound more informal or regional, depending on the country.
If you want to be safe and neutral for all of Latin America, reunión is the best choice.
Can retrasarse be used for people too, like “I was late”?
Yes, retrasarse is commonly used for people and things that are late:
- Me retrasé por la lluvia. – I was delayed / I was late because of the rain.
- Nos retrasamos por el tráfico. – We were delayed by the traffic.
- El tren se retrasó una hora. – The train was delayed by an hour.
- La película se retrasó quince minutos. – The movie started 15 minutes late.
So retrasarse is a very useful verb for talking about lateness or delays.
What’s the difference between retrasar, atrasar, demorar, aplazar, and posponer?
They all have to do with delays, but are used slightly differently.
retrasar / retrasarse
atrasar / atrasarse
- Similar to retrasar in many contexts; also used for clocks.
- El partido se atrasó por la lluvia.
- Atrasamos el reloj una hora.
demorar / demorarse
- Also used for delays, sometimes a bit more formal, but very common in parts of Latin America.
- El vuelo se demoró por la lluvia.
- Me demoré en llegar.
aplazar / posponer
In your sentence, se retrasó suggests more that the meeting started late / was delayed, not necessarily moved to another day. If it were postponed to another day, you’d likely say:
- La reunión se pospuso por la lluvia.
- La reunión se aplazó por la lluvia.
How do you pronounce reunión and lluvia?
reunión
- Syllables: re-u-nión (3 syllables; re – u – nión)
- The accent mark on ó means the stress is on the last syllable: re-u-NIÓN.
- The e-u is pronounced as two separate vowels, not one blended sound.
lluvia
- Syllables: llu-via (2 syllables).
- In most of Latin America, ll is pronounced like y in yes.
- So it sounds roughly like YOO-vya (depending on accent).
Could I say La reunión se pospuso por la lluvia instead of se retrasó?
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning SpanishMaster Spanish — from La reunión se retrasó por la lluvia to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions