Breakdown of Coloco la planta junto a la ventana.
Questions & Answers about Coloco la planta junto a la ventana.
Yes. Both mean “to put/place.” In Latin America, poner is the everyday, default verb; colocar can sound a bit more formal or precise (like “to position”).
- Everyday: Pongo la planta junto a la ventana.
- Slightly more formal/precise: Coloco la planta junto a la ventana.
Spanish usually drops subject pronouns because the verb ending shows the subject. Coloco is 1st-person singular present (I place). You can add yo for emphasis or contrast: Yo coloco la planta…
- Present of colocar: yo coloco, tú colocas, él/ella coloca, nosotros colocamos, ellos colocan. (With vos: colocás.)
- junto a = right next to, touching or very close; slightly more formal than “al lado de.”
- al lado de = next to/beside; very common in speech.
- cerca de = near, not necessarily next to.
- en = in/on/at (e.g., on the windowsill). Examples:
- Coloco la planta junto a/al lado de la ventana.
- Coloco la planta cerca de la ventana.
- Coloco la planta en la ventana. (on/at the window, often the sill)
You contract only with masculine singular nouns: a + el = al. With feminine nouns: a + la = a la (no contraction).
- Feminine: junto a la ventana
- Masculine: junto al sofá
Yes. Replace the direct object with a pronoun:
- La coloco junto a la ventana. (“I place it…” where la = la planta) For masculine objects, use lo: Lo coloco… (e.g., el libro).
Yes, that’s topicalization with clitic doubling of the direct object. It sounds emphatic or contrastive: “As for the plant, I put it next to the window.” It’s common in many Latin American varieties, though you don’t need the doubling in neutral word order:
- Neutral: Coloco la planta junto a la ventana.
- Emphatic/topicalized: La planta la coloco junto a la ventana.
You must include de: al lado de. And remember the contraction:
- Correct: al lado de la ventana
- Incorrect: “a lado de la ventana” or “al lado la ventana”
- Preterite: Coloqué la planta junto a la ventana. (c → qu before e to keep the “k” sound)
- Imperfect: Colocaba la planta…
- Future: Colocaré la planta… With poner:
- Preterite: Puse la planta…
- Future: Pondré la planta…
- dejar: to leave something somewhere intentionally: Dejo la planta junto a la ventana.
- ubicar (LA): to locate/position; common in instructions/maps: Ubica la planta junto a la ventana.
- acomodar (Mx/Arg, etc.): to arrange/set: Acomodo la planta junto a la ventana.
- meter: to put inside something: Meto la planta en la caja. (not “next to”)
Yes. En la ventana is often used for “on/at the window,” commonly understood as the sill. If you want to be explicit, say sobre el alféizar (de la ventana):
- Pongo la planta en la ventana.
- Pongo la planta sobre el alféizar.
- j in junto sounds like a strong English “h” (Spanish /x/): “HUN-to.”
- v in ventana is pronounced like a soft “b.”
- Stress falls on the penultimate syllable: co-LO-co; ven-TA-na; JUN-to.