Coloco la planta junto a la ventana.

Breakdown of Coloco la planta junto a la ventana.

yo
I
la ventana
the window
junto a
next to
colocar
to place
la planta
the plant
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Spanish grammar and vocabulary.

Start learning Spanish now

Questions & Answers about Coloco la planta junto a la ventana.

Can I use "pongo" instead of "coloco"?

Yes. Both mean “to put/place.” In Latin America, poner is the everyday, default verb; colocar can sound a bit more formal or precise (like “to position”).

  • Everyday: Pongo la planta junto a la ventana.
  • Slightly more formal/precise: Coloco la planta junto a la ventana.
Why is there no "yo" in the sentence?

Spanish usually drops subject pronouns because the verb ending shows the subject. Coloco is 1st-person singular present (I place). You can add yo for emphasis or contrast: Yo coloco la planta…

  • Present of colocar: yo coloco, tú colocas, él/ella coloca, nosotros colocamos, ellos colocan. (With vos: colocás.)
What exactly does "junto a" mean, and how is it different from "al lado de", "cerca de", and "en"?
  • junto a = right next to, touching or very close; slightly more formal than “al lado de.”
  • al lado de = next to/beside; very common in speech.
  • cerca de = near, not necessarily next to.
  • en = in/on/at (e.g., on the windowsill). Examples:
  • Coloco la planta junto a/al lado de la ventana.
  • Coloco la planta cerca de la ventana.
  • Coloco la planta en la ventana. (on/at the window, often the sill)
Does "junto" change to match gender/number here (junta/juntos/juntas)?
Not in this phrase. Junto a is a fixed prepositional expression and does not agree. Agreement happens when “junto” means “together”: Ellas están juntas, Estamos juntos, etc. But: junto a la ventana always stays “junto,” regardless of gender/number.
Why is it "a la ventana" and not "al ventana"? When do I use "al"?

You contract only with masculine singular nouns: a + el = al. With feminine nouns: a + la = a la (no contraction).

  • Feminine: junto a la ventana
  • Masculine: junto al sofá
Can I say "La coloco junto a la ventana" to avoid repeating "la planta"?

Yes. Replace the direct object with a pronoun:

  • La coloco junto a la ventana. (“I place it…” where la = la planta) For masculine objects, use lo: Lo coloco… (e.g., el libro).
Is "La planta la coloco junto a la ventana" correct?

Yes, that’s topicalization with clitic doubling of the direct object. It sounds emphatic or contrastive: “As for the plant, I put it next to the window.” It’s common in many Latin American varieties, though you don’t need the doubling in neutral word order:

  • Neutral: Coloco la planta junto a la ventana.
  • Emphatic/topicalized: La planta la coloco junto a la ventana.
Do I need "de" after "al lado"? I’ve seen both.

You must include de: al lado de. And remember the contraction:

  • Correct: al lado de la ventana
  • Incorrect: “a lado de la ventana” or “al lado la ventana”
Is "colocar" ever reflexive? What does "me coloco" mean?
Yes. Colocarse can mean “to position oneself”: Me coloco junto a la ventana (I position myself next to the window). Note: in some countries, colocarse colloquially means “to get high,” and elsewhere it can mean “to get hired” (Se colocó en una empresa). Context decides.
How do I say this in the past or future? Any spelling changes?
  • Preterite: Coloqué la planta junto a la ventana. (c → qu before e to keep the “k” sound)
  • Imperfect: Colocaba la planta…
  • Future: Colocaré la planta… With poner:
  • Preterite: Puse la planta…
  • Future: Pondré la planta…
When should I use "dejar", "ubicar", "acomodar", or "meter" instead?
  • dejar: to leave something somewhere intentionally: Dejo la planta junto a la ventana.
  • ubicar (LA): to locate/position; common in instructions/maps: Ubica la planta junto a la ventana.
  • acomodar (Mx/Arg, etc.): to arrange/set: Acomodo la planta junto a la ventana.
  • meter: to put inside something: Meto la planta en la caja. (not “next to”)
Could "planta" mean something else? Any risk of confusion?
Yes, “planta” can also mean a factory/plant, the sole of the foot, or (mainly in Spain) a building floor. In Latin America you typically say piso for floor, though planta baja is common. Here, junto a la ventana makes it clear it’s a plant (a houseplant).
Is "en la ventana" correct if I mean on the windowsill?

Yes. En la ventana is often used for “on/at the window,” commonly understood as the sill. If you want to be explicit, say sobre el alféizar (de la ventana):

  • Pongo la planta en la ventana.
  • Pongo la planta sobre el alféizar.
Any pronunciation tips for this sentence?
  • j in junto sounds like a strong English “h” (Spanish /x/): “HUN-to.”
  • v in ventana is pronounced like a soft “b.”
  • Stress falls on the penultimate syllable: co-LO-co; ven-TA-na; JUN-to.