Me mareo en el autobús cuando leo.

Breakdown of Me mareo en el autobús cuando leo.

yo
I
en
on
leer
to read
cuando
when
el autobús
the bus
marearse
to get dizzy
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Spanish grammar and vocabulary.

Start learning Spanish now

Questions & Answers about Me mareo en el autobús cuando leo.

What does the me in me mareo do?
Me is the reflexive pronoun for the first person singular. Marearse is a pronominal verb meaning “to get dizzy/feel sick.” So me mareo means “I get dizzy.” Without me, mareo would mean “I make [someone] dizzy,” which isn’t what you want here.
Can I say Mareo en el autobús without me?
No. Mareo en el autobús would mean “I make [someone] dizzy on the bus.” To say you yourself get dizzy, you need the reflexive: Me mareo en el autobús.
What’s the difference between me mareo and estoy mareado/a?
  • Me mareo = “I get dizzy/I become dizzy” (onset or tendency; often habitual).
  • Estoy mareado/a = “I am dizzy” (current state).
    You can combine them: Cuando leo, me mareo y estoy mareado/a por un rato.
Why is it cuando leo and not cuando lea?

Because it’s describing a habitual situation. In time clauses with cuando, Spanish uses:

  • Indicative for habits/general truths: cuando leo.
  • Subjunctive for future, not-yet-real events: cuando lea mañana, me voy a marear (when I read tomorrow…).
Could I use si instead of cuando (like “if I read”)?
Yes. Me mareo en el autobús si leo emphasizes condition (“if I read”). Cuando emphasizes time (“when I read”). Both are natural here; choose based on nuance.
Why present simple me mareo and not me estoy mareando?

Spanish prefers the simple present for habits: Me mareo.
Use the progressive for what’s happening right now: Me estoy mareando (I’m getting dizzy right now).

Can I change the word order?

Yes. All are natural:

  • Me mareo en el autobús cuando leo.
  • Cuando leo en el autobús, me mareo.
  • Me mareo cuando leo en el autobús.
    Pick the one that flows best in context.
Why en el autobús and not a or por?
  • En marks location/means: “on/in.” En el autobús = “on the bus.”
  • A is for direction/to: not used here.
  • Por can mean “because of” or “through.” You could say Me mareo por leer en el autobús (I get dizzy because of reading on the bus), but not to mean “on the bus.”
What’s the difference between en el autobús and en autobús?
  • En el autobús = “on the bus” (a specific bus or the bus you’re on).
  • En autobús = “by bus” (mode of transport).
    Your sentence needs en el autobús.
Is autobús the usual word in Latin America?

It’s widely understood, but regional terms vary:

  • Mexico: camión, autobús (both common)
  • Central America/Colombia/Peru/Chile: bus
  • Argentina/Uruguay/Paraguay: colectivo, bondi (slang in Argentina)
  • Caribbean (Cuba, Puerto Rico, Canary Islands in Spain): guagua
  • Chile also: micro (city bus)
    Use what’s local to your audience.
How do you pronounce and stress me mareo and autobús?
  • me mareo: stress on re (ma-RE-o). Three syllables; the e-o are separate vowels.
  • autobús: stress on bús (au-to-BÚS).
How do you make autobús plural?
Autobuses (no accent in the plural): los autobuses. The accent drops because the stress naturally moves to the penultimate syllable in the plural (au-to-BU-ses).
Can I say me marea to mean “it makes me dizzy”?

Yes. Use it when something is the cause:

  • Leer en el autobús me marea.
  • Me marea leer en el autobús.
    Here, the subject is the activity; me is the object (the one affected).
How do I say “I feel dizzy” instead of “I get dizzy”?
  • Me siento mareado/a.
  • Estoy mareado/a.
  • For nausea: Me da náuseas or Siento náuseas (not exactly the same as dizziness, but often related).
What about other vehicles? Is coche okay in Latin America?

In Latin America you’ll most often hear:

  • carro or auto for “car” (not coche, which is common in Spain).
  • Examples: Me mareo en el carro cuando leo. / Me mareo en el auto cuando leo.
Is yo required in (Yo) me mareo?
No. Spanish usually omits subject pronouns. Yo is optional and adds emphasis or contrast: Yo me mareo, pero mi hermana no.
Does cuando need an accent?

Not here. Cuando only takes an accent (cuándo) in direct or indirect questions/exclamations:

  • ¿Cuándo te mareas?
  • No sé cuándo te mareas. Your sentence is a statement, so cuando has no accent.
Can I use an infinitive like al leer?
Yes. Me mareo en el autobús al leer (literally “upon reading”). It’s a bit more formal/compact but perfectly correct.
How can I state this as a general tendency or medical history?
  • Sufro de mareos cuando leo en el autobús.
  • Tiendo a marearme cuando leo en el autobús.
  • To a doctor: Me mareo en el autobús cuando leo; a veces también me da náuseas.