Breakdown of Mi hermana usa la aspiradora en la sala.
Questions & Answers about Mi hermana usa la aspiradora en la sala.
It’s totally understandable and fine, but the most idiomatic, everyday way is usually pasar la aspiradora. You’ll also hear the verb aspirar used for vacuuming.
- More idiomatic: Mi hermana pasa la aspiradora en la sala.
- Also common: Mi hermana aspira la sala.
- Yours is fine too: Mi hermana usa la aspiradora en la sala.
Spanish generally uses an article with singular, countable nouns.
- Specific/known or generic tool: usa la aspiradora (“uses the vacuum cleaner”).
- Introducing a non-specific one: usa una aspiradora (“uses a vacuum cleaner”).
- Bare noun without an article (like “use vacuum”) is not natural in Spanish: avoid usa aspiradora.
Use the feminine direct object pronoun la for aspiradora.
- Before a conjugated verb: Mi hermana la usa en la sala.
- With a periphrasis:
- Before the auxiliary: Mi hermana la está usando en la sala.
- Attached to a gerund (add accent): Mi hermana está usándola en la sala.
- With the idiomatic verb: Mi hermana la pasa en la sala.
Spanish simple present can express both. Context decides.
- Habitual: Mi hermana usa/pasa la aspiradora los sábados.
- Right now (clearer): Mi hermana está usando/pasando la aspiradora.
Yes. Spanish is flexible with adverbials; moving them changes emphasis.
- Neutral: Mi hermana usa la aspiradora en la sala.
- Emphasis on place: En la sala, mi hermana usa la aspiradora.
- Parenthetical (less common): Mi hermana, en la sala, usa la aspiradora.
- In most of Latin America, la sala = living room.
- salón in Spain often means living room; in Latin America it more often means a big hall or a specialized room (e.g., salón de belleza).
- Context can change sala: sala de espera (waiting room), sala de emergencias (ER), etc.
No contraction here. Spanish only contracts:
- a + el → al
- de + el → del
There’s no contraction with en: en la, en el stay as they are.
Yes, completely regular (-ar verb).
- Present: yo uso, tú usas, él/ella usa, nosotros usamos, ustedes/ellos usan.
- Preterite (for past events): yo usé, tú usaste, él/ella usó, etc. Note the accent in usó.
- Mi: “mee”
- hermana: “ehr-MAH-nah” (the initial h is silent; single r is a quick tap)
- usa: “OO-sah”
- la aspiradora: “la as-pee-rah-DOH-rah” (soft “d” between vowels; single-tap r)
- en la sala: “en la SAH-lah”
- Mis hermanas usan la aspiradora en la sala. If you replace the object with a pronoun and there’s one vacuum:
- Mis hermanas la usan en la sala. If you meant multiple vacuums:
- Mis hermanas las usan en la sala.
Yes. Aspirar a means “to aspire to”: Aspira a un ascenso (“She aspires to a promotion”). Context disambiguates:
- Cleaning: aspirar la sala, aspirar el polvo.
- Goals: aspirar a
- noun/infinitive.
Sure, if you want to focus on the result (cleaning) rather than the tool:
- Mi hermana limpia la sala con la aspiradora.
It’s grammatical, but the default, smoother order is to put the place at the end or front:
- More natural: Mi hermana usa la aspiradora en la sala or En la sala, mi hermana usa la aspiradora.
- mi (no accent) = “my” (possessive): mi hermana, mi casa.
- mí (with accent) = “me” after a preposition: para mí, de mí, a mí.