Breakdown of Ella también está mareada, así que camina despacio por la plaza.
estar
to be
ella
she
caminar
to walk
también
too
así que
so
por
through
despacio
slowly
la plaza
the plaza
mareado
dizzy
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Spanish grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Ella también está mareada, así que camina despacio por la plaza.
Why do we use estar in Ella también está mareada instead of ser?
- Spanish uses estar for temporary states and conditions (feelings, health, location). Dizziness is a temporary physical condition, so está mareada is the natural choice.
- Using ser here would sound odd. To talk about a tendency, you’d say se marea con facilidad (she gets dizzy easily), not es mareada.
Why does mareada end in -a? What would it be for a man or for more than one person?
- Adjectives agree with the subject in gender and number.
- She: está mareada
- He: está mareado
- They (all male or mixed group): están mareados
- They (all female): están mareadas
Where can también go in the sentence, and does position change the meaning?
- Most common: Ella también está mareada (She is also dizzy). Focus on the subject: she too, like someone else.
- Subject dropped: También está mareada (Also dizzy), natural when context already identifies who.
- End position: Ella está mareada también is possible; it can sound like an afterthought.
- Strong contrast (less common): También ella está mareada puts contrastive emphasis on ella.
- Negative counterpart: use tampoco for also-not, e.g., Ella tampoco está mareada (She isn’t dizzy either).
What does así que mean here, and why is there a comma before it? Does it trigger the subjunctive?
- Así que is a consequence connector meaning so/therefore.
- A comma before así que is standard because it links two independent clauses and marks the pause: … está mareada, así que ….
- It takes the indicative: así que camina. It does not trigger the subjunctive (contrast with para que, which does).
- Alternatives:
- por eso: Está mareada; por eso camina despacio.
- entonces (adverbial): Está mareada. Entonces, camina despacio.
- de modo/manera que: slightly more formal.
Why simple present camina and not está caminando?
- Spanish simple present often describes actions in progress or near-present narrative: camina can mean she is walking (now).
- Está caminando emphasizes the ongoing nature of the action. Either works; Spanish just doesn’t require the progressive as often as English.
Is despacio the same as lento/lentamente or despacito? Where does despacio go?
- despacio = slowly (neutral, very common with actions): camina/habla/conduce despacio.
- lentamente = slowly (more formal/literary, perfectly correct): camina lentamente.
- lento used adverbially (very common in Latin America): camina lento. It’s acceptable in modern usage.
- despacito is a diminutive (gently/very slowly) and can sound affectionate or stylistic.
- Placement: typically right after the verb or at the end: camina despacio (por la plaza) / camina por la plaza despacio. Both are fine.
What does por express in por la plaza? How is it different from en, a, or a través de?
- por: movement through/around/in the area without a specific endpoint: camina por la plaza (walks through/around the square).
- en: location in/at: camina en la plaza (walks in the square).
- a (destination): va a la plaza (goes to the square).
- a través de: across/from one side to the other: cruza a través de la plaza (crosses the square).
- You might also see hacia (toward): camina hacia la plaza.
Can I drop Ella? Is También está mareada… okay?
- Yes. Spanish is a pro‑drop language. También está mareada, así que camina… is grammatically fine.
- Keep ella when you need clarity (e.g., if multiple female people are in the discourse) so it’s clear who is dizzy and who walks.
What do the accent marks in está, también, and así do?
- está (is) vs esta (this, feminine demonstrative determiner). The accent distinguishes the verb form and marks stress on the last syllable.
- también must have an accent on the i to mark stress: tam‑BIÉN.
- así must have an accent on the i: a‑SÍ.
- mareada has no accent; it’s pronounced ma‑re‑A‑da (the e‑a is two syllables).
Does plaza always mean a town square?
- Here plaza = town square (common across Latin America and Spain).
- It can also mean:
- A shopping center in some regions (e.g., Mexico: plaza for a mall).
- A position/slot (job opening: plaza vacante).
- A parking spot (plaza de estacionamiento/aparcamiento).
- Context tells you which meaning is intended.
Could I use andar instead of caminar?
- Yes: Anda despacio por la plaza is natural. andar can mean walk/go around.
- Nuance: andar + adjective/participle can describe someone’s general state: anda mareada ≈ she’s been feeling dizzy (lately/around now), a bit more ongoing than está mareada.
Other ways to say someone is dizzy or nauseous?
- Está mareada = she is dizzy/queasy (right now).
- Se siente mareada = she feels dizzy.
- Tiene mareo = she has dizziness.
- If it’s specifically nausea: tiene náuseas; se siente con náuseas.
- For getting dizzy: se marea (she gets dizzy); progressive: se está mareando (she’s getting dizzy).