Breakdown of Cuando hace calor, abro la ventana y enciendo el ventilador.
Questions & Answers about Cuando hace calor, abro la ventana y enciendo el ventilador.
Why is it hace calor and not está caliente?
Spanish uses hacer + weather noun for general weather: hace calor, hace frío, hace viento.
- Está caliente describes the temperature of objects/liquids (e.g., coffee) or people; with people it often has a sexual meaning.
- To say “I’m hot,” use tengo calor (not estoy caliente).
Why doesn’t cuando have an accent here?
Cuando (no accent) is a conjunction meaning “when.”
Cuándo (with accent) is used only in direct/indirect questions or exclamations (e.g., ¿Cuándo vienes?, No sé cuándo vienes). In this sentence it’s a plain “when,” so no accent.
Who/what is the subject of hace in hace calor?
Why is there a comma after the first clause?
Why is it y enciendo and not e enciendo?
Why is there no yo before abro and enciendo?
Why is it abro and not abrí or abría?
- abro = present, habitual/general truth (“I open [whenever it’s hot]”).
- abrí = preterite, a completed past event (“I opened [yesterday]”).
- abría = imperfect, ongoing/customary in the past (“I used to open / I would open [back then]”).
Why is enciendo spelled with ie?
Can I use prender instead of encender?
Can I say pongo el ventilador to mean “turn on the fan”?
Why is it la ventana and not mi ventana?
Do I need the personal a before la ventana?
Is ventilador the right word in Latin America?
Yes. Ventilador is the standard for an electric fan (table/ceiling/pedestal).
- Handheld/manual fan = abanico.
- In some Caribbean varieties, abanico can also mean an electric fan, but ventilador is widely understood everywhere.
Why use the present after cuando instead of the future or the subjunctive?
For general or habitual situations, Spanish uses the present in both clauses: Cuando hace calor, abro… (“Whenever it’s hot, I…”).
For a specific future event, Spanish uses the present subjunctive after cuando and future (or ir a + inf.) in the main clause: Cuando haga calor, abriré la ventana / voy a abrir la ventana.
Can I use si instead of cuando?
You can, but it changes the nuance.
- Cuando hace calor… = “When(ever) it’s hot…” (habitual trigger)
- Si hace calor… = “If it’s hot…” (conditional; it may or may not be hot)
Can I flip the order of the clauses?
Any quick pronunciation tips?
- hace: the h is silent; in Latin America, c before e sounds like English “s” → “AH-se.”
- cuando: “KWAN-do.”
- ventana: initial v is pronounced like a soft b in most of Latin America → “ben-TA-na.”
- enciendo: “en-SYEN-do” (the ci before e sounds like “sy”).
Is abrir ever reflexive here?
More from this lesson
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning SpanishMaster Spanish — from Cuando hace calor, abro la ventana y enciendo el ventilador to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions