Breakdown of Cuando hace calor, abro la ventana y enciendo el ventilador.
yo
I
abrir
to open
la ventana
the window
y
and
cuando
when
encender
to turn on
el ventilador
the fan
hacer calor
to be hot
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Spanish grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Cuando hace calor, abro la ventana y enciendo el ventilador.
Why is it hace calor and not está caliente?
Spanish uses hacer + weather noun for general weather: hace calor, hace frío, hace viento.
- Está caliente describes the temperature of objects/liquids (e.g., coffee) or people; with people it often has a sexual meaning.
- To say “I’m hot,” use tengo calor (not estoy caliente).
Why doesn’t cuando have an accent here?
Cuando (no accent) is a conjunction meaning “when.”
Cuándo (with accent) is used only in direct/indirect questions or exclamations (e.g., ¿Cuándo vienes?, No sé cuándo vienes). In this sentence it’s a plain “when,” so no accent.
Who/what is the subject of hace in hace calor?
It’s an impersonal expression: there is no explicit subject (no “it”). Spanish often uses third person singular for weather with hacer: hace calor, hace sol, etc.
Why is there a comma after the first clause?
When an adverbial clause like Cuando hace calor comes first, Spanish typically uses a comma before the main clause: …, abro la ventana…. If you put the “cuando” clause after the main clause, you usually omit the comma: Abro la ventana cuando hace calor.
Why is it y enciendo and not e enciendo?
The conjunction y becomes e only before words starting with the “i” sound (spelled i or hi), like padres e hijos. Enciendo starts with an “e” sound, not “i,” so it stays y: … y enciendo….
Why is there no yo before abro and enciendo?
Spanish drops subject pronouns when the verb ending makes the subject clear. Abro/enciendo already show first person singular. Add yo only for emphasis or contrast: Yo abro… (no mi hermano).
Why is it abro and not abrí or abría?
- abro = present, habitual/general truth (“I open [whenever it’s hot]”).
- abrí = preterite, a completed past event (“I opened [yesterday]”).
- abría = imperfect, ongoing/customary in the past (“I used to open / I would open [back then]”).
Why is enciendo spelled with ie?
Encender is a stem‑changing verb (e → ie) in the present tense for most forms: yo enciendo, tú enciendes, él/ella enciende, ellos encienden; but nosotros/ustedes in many regions? Wait, correction: nosotros and vosotros do not change: nosotros encendemos, vosotros encendéis.
Can I use prender instead of encender?
Yes. In much of Latin America, prender is very common: prendo el ventilador. Encender is also correct and widely understood. To turn it off, use apagar.
Can I say pongo el ventilador to mean “turn on the fan”?
Generally no. Poner can mean “to put/place,” and in some regions it can mean “to put on/play” (music, TV), but for appliances like a fan, prender/encender is the natural choice. Poner el ventilador is usually understood as physically placing the fan somewhere.
Why is it la ventana and not mi ventana?
Spanish often uses the definite article where English uses a possessive when the owner is obvious from context: Me lavo las manos (“I wash my hands”). Abro la ventana assumes “the (relevant) window,” likely yours or the one in the room. Mi ventana is also possible if you want to specify ownership.
Do I need the personal a before la ventana?
No. The personal a is used with direct objects that are people (or personified animals): Veo a María. A window is an inanimate object: Abro la ventana (no a).
Is ventilador the right word in Latin America?
Yes. Ventilador is the standard for an electric fan (table/ceiling/pedestal).
- Handheld/manual fan = abanico.
- In some Caribbean varieties, abanico can also mean an electric fan, but ventilador is widely understood everywhere.
Why use the present after cuando instead of the future or the subjunctive?
For general or habitual situations, Spanish uses the present in both clauses: Cuando hace calor, abro… (“Whenever it’s hot, I…”).
For a specific future event, Spanish uses the present subjunctive after cuando and future (or ir a + inf.) in the main clause: Cuando haga calor, abriré la ventana / voy a abrir la ventana.
Can I use si instead of cuando?
You can, but it changes the nuance.
- Cuando hace calor… = “When(ever) it’s hot…” (habitual trigger)
- Si hace calor… = “If it’s hot…” (conditional; it may or may not be hot)
Can I flip the order of the clauses?
Yes: Abro la ventana y enciendo el ventilador cuando hace calor. Meaning is the same; no comma needed in this order.
Any quick pronunciation tips?
- hace: the h is silent; in Latin America, c before e sounds like English “s” → “AH-se.”
- cuando: “KWAN-do.”
- ventana: initial v is pronounced like a soft b in most of Latin America → “ben-TA-na.”
- enciendo: “en-SYEN-do” (the ci before e sounds like “sy”).
Is abrir ever reflexive here?
Not when you perform the action: Abro la ventana. You can use a reflexive/passive-like form when it opens “by itself” or without specifying an agent: La ventana se abre (“The window opens/gets opened”).