Coloco la copa sobre el mantel.

Breakdown of Coloco la copa sobre el mantel.

yo
I
el mantel
the tablecloth
sobre
on
la copa
the glass
colocar
to place
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Spanish grammar and vocabulary.

Start learning Spanish now

Questions & Answers about Coloco la copa sobre el mantel.

Is coloco the same as pongo? Which sounds more natural?

Both mean “to put/place.” Colocar suggests careful or deliberate placement and sounds a bit more formal or precise; poner is the everyday default.

  • Neutral everyday: Pongo la copa sobre el mantel.
  • Slightly more careful/precise: Coloco la copa sobre el mantel.
What tense and person is coloco?
It’s first-person singular, present indicative: “I place/put.” In Spanish, the simple present can mean “I am placing” (right now) or a habitual action. If you want the progressive, say Estoy colocando la copa…
Do I need to say yo?
No. Spanish usually drops subject pronouns because the verb ending (-o in coloco) already shows the subject. Use yo for emphasis or contrast: Yo coloco la copa… (as opposed to someone else).
Why la copa and not una copa?
  • La copa = “the glass,” a specific one known from context.
  • Una copa = “a glass,” any glass, new information. Spanish uses definite articles much like English here.
What’s the difference between copa, vaso, and taza?
  • copa: a stemmed glass (wine/champagne/cocktail). Also “trophy” in sports.
  • vaso: a regular tumbler (no stem), for water, juice, soda, etc.
  • taza: a cup with a handle (coffee/tea).
Why is it el mantel and not la mantel?
Mantel (tablecloth) is masculine, so use el mantel, un mantel, este mantel, etc.
Could I say mesa instead of mantel?

Yes, but the meaning changes:

  • sobre el mantel = on the tablecloth specifically.
  • sobre la mesa = on the table (more general). If there’s a tablecloth and you want to emphasize contact with it, mantel is precise.
Should I use sobre, en, encima de, or arriba de?

All can work, with nuance:

  • sobre: on/on top of/over; a bit more precise or formal.
  • en: very general “in/on/at”; en el mantel is also natural in many places.
  • encima de: “on top of,” stresses contact/upper position.
  • arriba de: common in parts of Latin America (e.g., Mexico), similar to encima de. All mean the glass ends up on top; sobre is a safe, clear choice here.
Is sobre de correct?
Standard Spanish uses sobre without de. Say sobre el mantel, not sobre de el mantel. (But encima de and arriba de do take de.)
Do I need a contraction like with al or del?
No. There’s no contraction with sobre. You only contract a + el → al and de + el → del. So it stays sobre el mantel.
Can I replace la copa with a pronoun?

Yes: La coloco sobre el mantel. The direct object pronoun la (feminine, for copa) goes before the conjugated verb. With an affirmative command or infinitive/gerund, it attaches:

  • Command: ¡Colócala sobre el mantel!
  • Infinitive: Voy a colocarla sobre el mantel. Note the written accent in colócala to keep the stress.
How do I say it in the past?
  • Preterite (completed action): Coloqué la copa sobre el mantel. Note the spelling change c → qu before é to keep the hard “k” sound.
  • Imperfect (ongoing/habitual): Colocaba la copa sobre el mantel.
Is there any risk with colocar meaning something else?
In some countries, colocar(se) can be slang for “to get high” or colloquially “to place someone in a job” (colocar a alguien). In your sentence, it clearly means “to place/put.”
Any pronunciation tips?
  • coloco: co-LO-co (stress on the second syllable).
  • copa: CO-pa (open “o” like in “story”).
  • sobre: SO-bre (the b is a soft stop between vowels).
  • mantel: man-TEL (stress on the last syllable). Linking is smooth in sobre el; pronounce both words distinctly: SO-bre el.
Do I need the “personal a” here?
No. The direct object la copa is a thing, not a person or pet. The “personal a” is used before animate, specific direct objects: Coloco a María a la mesa (odd context, but shows the grammar).
Can I change the word order?

Yes, for emphasis or style:

  • Sobre el mantel, coloco la copa. (fronts the location)
  • With a pronoun: La coloco sobre el mantel. The basic meaning stays the same; fronted elements receive emphasis.
Can I omit the article before mantel?
No, not in this sentence. You need el or un with singular countable nouns: sobre el mantel / sobre un mantel. Set-phrase exceptions like en casa don’t apply here.