Mi hija marca con el subrayador lo que debe aprender de memoria.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Spanish grammar and vocabulary.

Start learning Spanish now

Questions & Answers about Mi hija marca con el subrayador lo que debe aprender de memoria.

Is marca the best verb for “highlights,” or should I use subrayar or resaltar?

All three can work, but they’re not equally specific.

  • marcar = “to mark.” It’s generic (tick, mark, dial, score). It can cover “highlight,” but it’s less specific.
  • subrayar = “to underline.” Many people also use it loosely for highlighting text.
  • resaltar = “to highlight” (both literally and figuratively) and is very common in Latin America.

More idiomatic options for Latin America:

  • Mi hija resalta lo que debe aprender de memoria.
  • Mi hija subraya lo que debe aprender de memoria.
Why subrayador and not resaltador or marcatextos?

All three mean “highlighter,” with regional preferences:

  • resaltador: very common across Latin America.
  • marcatextos: very common in Mexico.
  • subrayador: widely understood, but more frequent in Spain; you’ll still hear it in Latin America.

Your sentence is understood as-is everywhere, but in Latin America many would naturally say resaltador or (in Mexico) marcatextos.

Do I need to say con el subrayador, or can I just omit the tool?

You can omit it if the context already makes the tool obvious:

  • With tool: Mi hija resalta con el resaltador lo que debe aprender de memoria.
  • Without tool: Mi hija resalta lo que debe aprender de memoria.
Why is it el subrayador (the highlighter) and not un subrayador (a highlighter)?

Both are possible. Use:

  • el subrayador when a specific highlighter is implied (the one she uses).
  • un subrayador when you mean any highlighter or you’re introducing it for the first time.
What exactly does lo que mean here?

lo que = “what / that which.” It’s a neuter relative pronoun used when there’s no explicit antecedent. So lo que debe aprender de memoria = “what she has to memorize.” If you had a clear antecedent, you’d agree with it:

  • las partes que debe aprender (feminine plural antecedent, e.g., “las partes”)
  • With no antecedent, use neuter lo que.
Why not use qué instead of lo que?

qué is interrogative/exclamative (“what?”), used in direct or indirect questions. Here we’re not asking a question; we’re referring to unspecified things. So:

  • Correct: Marca lo que debe aprender…
  • Question: ¿Marca qué debe aprender…? (a direct question)
  • Indirect question: No sé qué debe aprender.
Why use debe instead of tiene que?

Both mean “has to,” but there’s a nuance:

  • deber + infinitive can suggest duty/obligation or strong advice (often a bit more formal).
  • tener que + infinitive is the most neutral/colloquial way to say “have to.” Either works here:
  • …lo que debe aprender de memoria.
  • …lo que tiene que aprender de memoria.
What’s the difference between deber and deber de?
  • deber + infinitive = obligation/duty (“must/has to”).
  • deber de + infinitive = probability/assumption (“must be/probably”). Example: Debe de estar cansada = “She must be tired” (probably). Note: In everyday speech, many people mix them, but the distinction above is the recommended norm.
Why not the subjunctive in lo que debe aprender? When would it be deba?

Indicative (debe) is used because the items to memorize are taken as known/real/specific. Use subjunctive (deba) if what she’ll have to memorize is unknown, hypothetical, or viewed generically/prospectively:

  • Known set: Marca lo que debe aprender.
  • Indefinite/generic: Marca lo que deba aprender (whatever she may have to learn).
Is aprender de memoria the only way to say “to memorize”? What about memorizar or aprenderse de memoria?

All are fine:

  • aprender de memoria: very common and natural.
  • memorizar: a bit more formal/technical but perfectly correct.
  • aprenderse de memoria: reflexive; also very common, often implying thoroughness.
  • After memorizing, you can say saberse algo de memoria (“to know something by heart”).
Why is it de memoria and not por memoria or a memoria?
It’s a fixed expression: aprender/saberse algo de memoria = “to learn/know something by heart.” Other prepositions aren’t used here.
Why is there no personal a before lo que?
The personal a marks animate, specific direct objects (usually people). lo que here refers to things (content to be learned), so no a is used: Marca lo que…, not Marca a lo que…
Why is the subject pronoun ella omitted before debe?

Spanish is a pro‑drop language; the verb ending already tells you the subject. (Ella) debe both mean “she must,” but ella is only added for emphasis, contrast, or clarity:

  • Neutral: Mi hija debe…
  • Emphasis/contrast: Ella debe…, no su hermano.
Can I move con el subrayador to the end?

Yes. Spanish allows flexible word order for adjuncts:

  • Mi hija marca con el subrayador lo que debe aprender de memoria.
  • Mi hija marca lo que debe aprender de memoria con el subrayador. Put it where it sounds clearest and least heavy.
Why present simple marca and not está marcando?

Spanish simple present covers habitual actions. Use the progressive only for an action happening right now:

  • Habit: Mi hija marca… (“My daughter highlights [as a routine].”)
  • Right now: Mi hija está marcando…
Why does mi have no accent, while sometimes does?
  • mi (no accent) = “my” (possessive adjective): mi hija.
  • (accent) = “me” after prepositions: para mí, a mí. Different words, different functions.
Any pronunciation tips for Mi hija marca con el subrayador…?
  • h in hija is silent; j sounds like a hard “h” (a throaty sound).
  • y in subrayador is a consonant sound similar to “y” in “you” (many speakers pronounce it like an English “y”; others a slightly softer sound).
  • Single r in marca is a quick tap; double rr (not here) is trilled.
  • b and v are pronounced the same in most Spanish dialects.
Why memoria and not recuerdo?
  • memoria = the faculty of memory; also used in set phrases like de memoria (“by heart”).
  • recuerdo = a memory (recollection) or a keepsake. You memorize something de memoria, but you talk about un recuerdo de la infancia (a childhood memory).