Breakdown of Llevo las sábanas a la lavandería los sábados por la mañana.
yo
I
la mañana
the morning
a
to
las
the
los
the
el sábado
the Saturday
llevar
to take
por
in
la sábana
the sheet
la lavandería
the laundromat
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Spanish grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Llevo las sábanas a la lavandería los sábados por la mañana.
Why is it llevo and not traigo?
Spanish contrasts llevar (take/carry to a place away from the speaker or listener) and traer (bring toward where the speaker or listener is).
- If you’re at home talking about moving the sheets to the laundromat, you use llevar: Llevo las sábanas a la lavandería.
- If you’re speaking to someone at the laundromat and the movement is toward them, you’d use traer: Te traigo las sábanas el sábado.
Rule of thumb: toward me/us = traer; away from me/us = llevar. Note: in Mexico and some areas, traer can also mean “to have on/with you” (¿Traes efectivo?).
Does the present tense llevo express a habit here?
Yes. The simple present in Spanish commonly expresses habitual actions, especially with time expressions like los sábados. So Llevo… los sábados = “I take them on Saturdays (as a routine).” You can also say Suelo llevar las sábanas… to emphasize “I usually/typically take.”
Can I say Estoy llevando las sábanas… for “I am taking the sheets (as a habit)”?
Use estoy llevando only for an action in progress right now (e.g., you’re on the way at this moment). For general habits, Spanish prefers the simple present: Llevo las sábanas….
What exactly does los sábados mean? How is it different from el sábado?
- los sábados = “on Saturdays” (every Saturday, habitually).
- el sábado = “on Saturday” (a specific Saturday: this coming one, last one, or contextually clear). Synonyms for the habitual idea: todos los sábados, cada sábado.
Why is it por la mañana and not en la mañana or de la mañana?
- por la mañana = “in the morning” (general time of day). Widely used and neutral.
- en la mañana is also very common and natural in much of Latin America.
- de la mañana is used after a specific time: a las 8 de la mañana (“at 8 a.m.”).
- a la mañana is common in Argentina/Uruguay, but regional. All are understandable; choose por la mañana for broad acceptability.
Does mañana here mean “tomorrow”?
No. With an article/preposition, la mañana / por la mañana means “(the) morning.” Mañana on its own most often means “tomorrow.”
Why las sábanas and not mis sábanas? Could I just say sábanas?
- las sábanas: definite; the context makes it clear which sheets (usually your own). Spanish often uses the definite article where English might omit “the.”
- mis sábanas: also correct; it explicitly marks possession if you want to stress that.
- sábanas (no article) means “(some) sheets” in a more generic or indefinite sense; less natural for a routine about your own linens.
Can I move the time expression to the front?
Yes. Word order is flexible for emphasis:
- Los sábados por la mañana llevo las sábanas a la lavandería.
- Llevo las sábanas a la lavandería los sábados por la mañana. Both are fine.
Can I replace las sábanas with a pronoun?
Yes, since sábanas is feminine plural, use las:
- Las llevo a la lavandería los sábados por la mañana. You can also front the noun and “double” it (common in Spanish for emphasis/topic):
- Las sábanas, las llevo a la lavandería los sábados por la mañana.
Why isn’t there a personal a before las sábanas?
The personal a is used with direct objects that are specific people (or personified animals). Las sábanas are inanimate, so no personal a is used. The a you see is the preposition of destination in a la lavandería (“to the laundromat”).
Why is it a la lavandería instead of para la lavandería or hasta la lavandería?
- a marks destination: going/taking something “to” a place.
- para marks purpose/benefit: Llevo las sábanas para lavar (“I take the sheets in order to wash [them]”). You could combine both: Llevo las sábanas a la lavandería para lavarlas.
- hasta means “up to/as far as” and is about limits, not usual for simple destination here.
Is lavandería the same as tintorería or lavadero?
- lavandería: laundry business or laundromat (often lavandería autoservicio for coin-op).
- tintorería: dry cleaner (solvent cleaning). Many shops are tintorería y lavandería.
- lavadero varies by region: often the home laundry area/sink; also “carwash” (lavadero de autos). It’s not the default word for a laundromat.
Do I need to say yo (Yo llevo…)?
No. Spanish drops subject pronouns when the verb ending makes the subject clear. Yo is added for emphasis or contrast: Yo llevo… (no mi hermano).
Could I use Traigo las sábanas a la lavandería los sábados por la mañana?
Only if the movement is toward the listener’s (or speaker’s) location. For example, talking to someone at the laundromat: you could say Te traigo las sábanas los sábados por la mañana (“I bring you the sheets on Saturday mornings”). Otherwise, default to llevar.
How do I say “on Saturday morning” (one Saturday) vs. “on Saturday mornings” (habit)?
- One specific Saturday: el sábado por la mañana (context clarifies which Saturday).
- Habitual Saturdays: los sábados por la mañana. You can also say este sábado por la mañana for “this Saturday morning.”
Why isn’t it al lavandería?
al is the contraction of a + el (masculine). Lavandería is feminine, so it’s a la lavandería, not al lavandería.
Is sacar a good verb here? (e.g., Saco las sábanas a la lavandería)
Not for “taking them to” somewhere. sacar = “to take out/remove” from a place: Saco las sábanas del armario (“I take the sheets out of the closet”). For transporting to a destination, use llevar.
Does llevar ever mean “to wear”? Is there any ambiguity?
Yes, llevar also means “to wear” (e.g., Llevo una camisa azul). In your sentence, context removes ambiguity: talking about las sábanas and la lavandería clearly means “to take/carry,” not “to wear.”
Could I say Me llevo las sábanas a la lavandería?
Grammatically possible, but llevarse adds the nuance “to take away for oneself/with oneself,” and can even imply “to make off with” in some contexts. For a neutral errand, stick to Llevo las sábanas a la lavandería.