Breakdown of Primero usa la escoba y luego trapea la cocina.
la cocina
the kitchen
y
and
luego
then
primero
first
usa
Use
la escoba
the broom
trapea
Mop
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Spanish grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Primero usa la escoba y luego trapea la cocina.
Is this sentence giving a command? How do I know?
Yes. Usa and trapea are affirmative commands in the informal second person singular (tú). In Spanish, the tú affirmative imperative of regular -ar verbs looks like the third-person singular present: usar → usa, trapear → trapea. The adverbs Primero and luego also suggest step-by-step instructions.
Would it be more natural to say barre instead of usa la escoba?
Often, yes. Barre means sweep, which is exactly what you do with a broom. So a very idiomatic version is: Primero barre y luego trapea la cocina. Usa la escoba is fine, but it focuses on the tool rather than the action.
What exactly does trapea mean? Is it used everywhere?
Trapea means mop (the floor), from trapear. It’s very common in Mexico and much of Central America. Regional alternatives:
- Spain: fregar el suelo or pasar la fregona
- Caribbean (e.g., Puerto Rico): mapear (mop)
- River Plate (Argentina/Uruguay): pasar el trapo or pasar el lampazo
All are understood locally; trapear isn’t universal in Spain.
Why is it la escoba and not una escoba?
With tools in instructions, Spanish commonly uses the definite article for the generic instrument: la escoba, el trapeador, la aspiradora. Una escoba is also possible but sounds more like any broom will do in a particular situation; la escoba feels more standard in task instructions.
Why does it say trapea la cocina and not trapea el piso?
Spanish often uses the room as a shorthand for its floor. Trapea la cocina naturally means mop the kitchen floor. If you want to be explicit, say trapea el piso de la cocina.
Can I use después instead of luego? What about entonces?
- Luego and después both mean then/afterwards for sequence; either works: Primero…, y luego/después…
- Entonces usually signals result or consequence rather than simple sequence, so it’s less natural here.
Should there be a comma after Primero?
Optional. Many writers include it: Primero, usa la escoba… It’s fine without the comma in a short sentence like this. Both are acceptable.
How do I say “Use it first and then mop it” with object pronouns?
Use enclitic pronouns on affirmative commands and adjust stress with accents when needed:
- Úsala primero y luego trapéala.
Here, la can stand for la escoba (it) and la cocina (it). Note the accents: - úsala (to keep the stress on Ú)
- trapéala (to keep the stress on PÉ)
If you refer to el piso, use lo: Trapéalo.
What are the formal and plural command forms?
- Usted (formal singular): Use la escoba y luego trapee la cocina.
- Ustedes (plural): Usen la escoba y luego trapeen la cocina.
- Nosotros (let’s…): Usemos la escoba y luego trapeemos la cocina or more commonly Vamos a usar la escoba y luego vamos a trapear la cocina.
How do the negative commands work?
Negative tú commands use the present subjunctive, and object pronouns go before the verb:
- No uses la escoba. / No la uses.
- No trapees la cocina. / No la trapees.
Compare with affirmative: Úsala, Trapéala (pronouns attached).
Could usa mean “wear” here?
Usar can mean wear (e.g., usar gafas), but in this context with la escoba and trapea, it clearly means use. Context disambiguates it.
Do usa or trapea need accent marks?
Not by themselves. Usa and trapea follow regular stress rules. Accents appear when you attach pronouns and need to preserve the original stress, e.g., úsala, trapéala.
What if I’m in a voseo region (Argentina, Uruguay, parts of Central America)?
Use voseo imperatives:
- Primero usá la escoba y luego trapeá la cocina.
Negative with voseo uses the subjunctive: No uses, no trapees (these negatives often look like tú forms).
Can I add por favor to soften the command? Where does it go?
Yes. Common placements:
- Por favor, primero usa la escoba y luego trapea la cocina.
- Primero usa la escoba y luego trapea la cocina, por favor.
Is usar la escoba the only way? Are there synonyms?
You can say:
- Barre (most natural for sweeping)
- Pasa la escoba (use the broom)
For mopping instruments: - el trapeador (LA), la fregona (Spain), el lampazo (Southern Cone).
For mopping actions: - trapear, fregar el piso/suelo (Spain), mapear (Caribbean), pasar el trapo (Southern Cone).
Is saying trapea en la cocina okay?
It’s grammatical but emphasizes location (mop in the kitchen) rather than the object (the kitchen floor). Trapea la cocina or trapea el piso de la cocina is usually clearer for the intended task.