Breakdown of Ella no desayuna temprano; tampoco cena tarde.
ella
she
temprano
early
desayunar
to have breakfast
tarde
late
cenar
to have dinner
no
not
tampoco
either
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Spanish grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Ella no desayuna temprano; tampoco cena tarde.
Do I need to include the subject pronoun Ella, or could I just say No desayuna temprano; tampoco cena tarde?
You can omit Ella. Spanish is a “pro‑drop” language, and the verb forms desayuna/cena already indicate 3rd person singular. However, without Ella, it could also be understood as él (he) or usted (you, formal). Including Ella clarifies it’s “she.”
Why isn’t there a no in the second clause? How does tampoco work?
Tampoco is itself negative and means “either/neither,” so it negates the verb by itself: tampoco cena tarde = “she doesn’t eat dinner late either.” Don’t add another no right before the verb in that clause. Acceptable patterns after a previous negative include:
- No desayuna temprano; tampoco cena tarde.
- No desayuna temprano; no cena tarde tampoco. Avoid forms like tampoco no cena tarde (nonstandard).
Could I use ni instead of tampoco?
Yes. Two common options:
- No desayuna temprano ni cena tarde.
- Ni desayuna temprano ni cena tarde. Both mean “She neither has breakfast early nor eats dinner late.”
Where should tampoco go in the sentence?
Most naturally before the verb: Tampoco cena tarde. You can also place it at the end with a preceding no: No cena tarde tampoco. Placing tampoco right after no (e.g., No tampoco cena tarde) is not idiomatic.
Is the semicolon correct here? Could I use something else?
Yes, the semicolon neatly links the two related clauses. You could also use a period, or a connector:
- No desayuna temprano. Tampoco cena tarde.
- No desayuna temprano y tampoco cena tarde.
- No desayuna temprano ni cena tarde. A bare comma between independent clauses is usually discouraged in careful writing.
Are desayuna and cena verbs here? I thought cena was “dinner.”
Here they’re verbs: desayuna = “she has breakfast,” cena = “she has dinner.” Spanish commonly uses the verbs desayunar and cenar instead of saying “eat/have breakfast/dinner.” As a noun, la cena means “dinner.”
Can I say come desayuno for “eats breakfast”?
Better not. Standard choices are:
- Verb: desayunar (e.g., Ella no desayuna temprano)
- Noun phrase (common in much of Latin America): tomar desayuno or tomar el desayuno Comer desayuno is heard in some places but is widely considered nonstandard or informal.
What’s the difference between temprano and pronto?
- Temprano = “early” (relative to a usual or expected time): desayunar temprano = have breakfast early.
- Pronto = “soon” or “quickly.” Desayunar pronto would mean “have breakfast soon/quickly,” not “early.”
Does temprano need to agree (temprana/tempranos)?
Not here. Temprano and tarde are adverbs in this sentence and don’t change form. As adjectives they do agree (e.g., a una hora temprana = “at an early hour”).
Does tarde mean “late” or “afternoon”?
Both, depending on use:
- Adverb (no article): cena tarde = “has dinner late.”
- Noun with article: la tarde = “the afternoon/evening.” For “in the afternoon,” you’d say en la tarde/por la tarde (regional preference varies).
Is the present tense here habitual?
Yes. The Spanish simple present often expresses habitual actions: No desayuna temprano = “She doesn’t (typically) have breakfast early.”
Would Ella tampoco cena tarde mean the same thing?
It can, but the focus shifts. Tampoco cena tarde links back to the earlier negative about the same person/action. Ella tampoco cena tarde usually contrasts her with someone else (e.g., “She doesn’t eat dinner late either,” like another person just mentioned). Context decides the reference of “either.”
How are these words pronounced in Latin America?
- Ella: commonly like “EH-ya.” In parts of Argentina/Uruguay, more like “EH-sha.”
- desayuna: “deh-sah-YOO-nah” (stress on “-yu-”).
- cena: “SEH-nah” (the c before e/i = s sound in Latin America).
- temprano: “tem-PRAH-no.”
- tampoco: “tam-POH-co.”
Could I say pero instead of using a semicolon?
Yes, if you want a slight contrastive feel: No desayuna temprano, pero no cena tarde. Using tampoco emphasizes the “neither/nor” link more strongly.
Is desayunarse or cenarse ever used?
Standard usage is non‑reflexive (desayunar, cenar). Reflexive forms appear regionally or with special nuances (e.g., cenarse for “polish off one’s dinner”), but they’re not needed in neutral, general statements like this.
Could I rephrase to be more compact?
Yes:
- No desayuna temprano ni cena tarde.
- Or split into two sentences: No desayuna temprano. Tampoco cena tarde.