Breakdown of Guardo el folleto en mi bolsa.
Questions & Answers about Guardo el folleto en mi bolsa.
In this sentence, guardar means to put something away or keep/store it for safekeeping. It often implies placing something where it will be kept.
- For saving money, use ahorrar.
- For saving a file, use guardar (e.g., Guardar el archivo).
- For saving a person/animal, use salvar. Other common uses: guardar un secreto (keep a secret), guardar silencio (keep silent).
- El folleto = a specific brochure both speaker and listener can identify (e.g., the one we were just given).
- Un folleto = any brochure, not a specific one.
- Spanish normally requires an article with countable nouns; a bare noun (no article) here would be ungrammatical.
Examples: - Guardo el folleto en mi bolsa. (the specific brochure)
- Guardo un folleto en mi bolsa. (some brochure)
Yes. Since folleto is masculine singular, use lo:
- Lo guardo en mi bolsa. With an infinitive or gerund, you can attach the pronoun or place it before the conjugated verb:
- Voy a guardarlo / Lo voy a guardar.
- Estoy guardándolo / Lo estoy guardando.
Note the accent in guardándolo to keep the stress.
- Folleto: brochure/booklet (neutral, catch-all term).
- Panfleto: pamphlet; in many places it can imply a political or low-quality leaflet.
- Volante: flyer/handbill (usually single sheet).
- Tríptico: tri-fold brochure (specifically the format).
En covers both in and, with motion verbs, effectively into. With verbs like meter or poner, en is standard for putting something inside a container:
- Metí el folleto en mi bolsa. To emphasize the interior, you can say dentro de:
- Puse el folleto dentro de mi bolsa. Avoid a for this meaning; a indicates direction to a place, not inside a container.
- Bolsa generally means bag. In Mexico, bolsa commonly means a woman’s purse/handbag too. It can also mean a shopping/plastic bag.
- Bolsillo = pocket.
- Bolso is more common in Spain for handbag; in Latin America it’s used in some regions but less uniformly.
- Cartera varies: in Mexico it’s typically wallet; in Argentina/Chile/Uruguay it often means a woman’s handbag.
So en mi bolsa might mean in my purse (Mexico) or in my bag (elsewhere). For pocket, say en mi bolsillo.
Yes. Spanish allows flexible word order for emphasis or flow:
- En mi bolsa guardo el folleto. (emphasizes the location)
- Neutral/default: Guardo el folleto en mi bolsa. You can also front the object with a clarifying pronoun: El folleto, lo guardo en mi bolsa. (adds emphasis/contrast on the object)
Mi is the unstressed possessive adjective placed before a noun: mi bolsa. It doesn’t change for gender, only for number (mi/mis).
Mío/mía/míos/mías are stressed possessive forms that usually follow the noun with an article for emphasis or contrast: la bolsa mía. Normal, neutral speech prefers mi bolsa.
No. For placing something inside a container, Spanish uses en (or dentro de). A marks direction toward a destination (e.g., Voy a mi casa), not “into” a container. Use:
- Pongo el folleto en mi bolsa.
- Meto el folleto en mi bolsa.
- Completed, one-time action (preterite): Guardé el folleto en mi bolsa.
- Habitual or background action (imperfect): Guardaba el folleto en mi bolsa (I used to keep the brochure in my bag / I was keeping it in my bag). Choose preterite vs. imperfect based on whether the action is seen as completed vs. ongoing/habitual.
- Meter emphasizes putting something into an enclosed space: Meto el folleto en mi bolsa.
- Poner is general “put/place”: Pongo el folleto en mi bolsa.
- Echar can colloquially mean to toss/put in quickly in some regions: Echo el folleto en mi bolsa (more informal/regional). Guardar adds the idea of putting away to keep or store.
Yes, but it changes the nuance.
- Me guardo el folleto = I’m keeping the brochure for myself (keeping/holding onto it), not merely placing it somewhere.
If you still want to mention the bag and that it’s for yourself: - Me lo guardo en la bolsa. (I’ll keep it for myself in the bag.) Don’t say Me guardo en mi bolsa (that would mean “I put myself in my bag,” which is nonsensical).
- Guardo: GWAHR-do (single Spanish r is a quick flap).
- Folleto: fo-YE-to; the ll is usually like English y in most of Latin America, but in parts of Argentina/Uruguay it can sound like zh/sh.
- Bolsa: BOHL-sa.
Stress falls on: GUAR-do, fo-lle-to, BOL-sa.
- Guardo (no accent) = I put away/keep (present, yo).
- Guardó (accent on ó) = he/she/usted put away/kept (preterite, third person singular).
Related forms: - Guardé = I put away/kept (preterite, yo).
- Guarda = he/she/usted puts away; or a tú command (¡Guarda!).