Espero a mi hermana fuera del probador.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Spanish grammar and vocabulary.

Start learning Spanish now

Questions & Answers about Espero a mi hermana fuera del probador.

Why is there an a before mi hermana?
It’s the personal a, which marks a specific person (or pet) as the direct object of the verb. With people, Spanish normally requires this: Espero a mi hermana. It’s not adding meaning like “to”; it just marks a human direct object. With things, you don’t use it: Espero el autobús.
Do I need por or a with esperar to mean “to wait for”?

No. Esperar by itself already means “to wait for.” Use:

  • things: Espero el autobús.
  • people: personal aEspero a mi hermana. In parts of Latin America (especially the Caribbean), you’ll hear esperar por with the same meaning, but the neutral, widely accepted form is just esperar (plus the personal a with people). For “wait until,” use esperar a que + subjunctive: Espero a que llegue.
Can espero also mean “I hope” or “I expect”? How do I tell?

Yes—context and structure decide:

  • wait for: Espero a mi hermana.
  • hope: Espero que mi hermana llegue temprano. (needs que
    • subjunctive)
  • expect: Espero el informe mañana. (no que; context = expectation) With a person as a direct object (a mi hermana), it means “I’m waiting for,” not “I hope.”
Is Espero a mi hermana as natural as Estoy esperando a mi hermana?
Both are correct. Spanish often uses the simple present for what English expresses with the present continuous. Estoy esperando… adds emphasis to the ongoing nature. Day to day, many speakers prefer the progressive for clarity, but Espero… is fine.
Why fuera del probador and not afuera del probador?
  • Fuera de + noun is the standard prepositional construction: fuera del probador.
  • Afuera is an adverb. In much of Latin America, afuera de + noun (e.g., afuera del probador) is also common and accepted. If you want the most neutral, textbook option before a noun, use fuera de.
Why does fuera need de before a noun?

When followed by a noun, it’s the fixed preposition fuera de + noun (outside of + noun). Without de, fuera/afuera works as a standalone adverb:

  • Estoy fuera del probador.
  • Estoy afuera.
What does del mean in fuera del probador?
It’s the contraction de + el → del. Spanish always contracts de el and a el (al). No contraction with feminine nouns: fuera de la tienda. Don’t confuse del with de él (“of him”), which has an accent.
Is fuera here the same as the past subjunctive of ser/ir (fuera)?
Same spelling, different word. Here fuera is an adverb meaning “outside,” recognizable because it’s followed by de + noun. The verb form fuera appears in clauses like Si fuera rico…, which is not the case here.
What exactly does probador mean? Are there other options in Latin America?

Probador is the standard word for a store’s fitting/changing room. You’ll also hear:

  • vestidor: common too; in some places it also means a walk‑in closet.
  • camerino: usually a performer’s dressing room, not the public fitting room. In stores, probador or vestidor are safest.
Can I replace mi hermana with a pronoun?

Yes, use a direct object pronoun:

  • La espero fuera del probador. With progressive or an infinitive:
  • La estoy esperando / Estoy esperándola fuera del probador. In Latin America, use la (not le) for a female direct object; leísmo isn’t standard there.
What if the sibling is male or plural?

Change the noun and pronoun:

  • male: Espero a mi hermano. → Lo espero.
  • plural females: Espero a mis hermanas. → Las espero.
  • plural mixed/males: Espero a mis hermanos. → Los espero.
Why not Espero para mi hermana?
Because para expresses purpose or beneficiary. Esperar para + infinitive means “to wait in order to do something” (Espero para pagar). To wait for a person, say esperar a + person or just esperar + thing.
Can I front the object for emphasis?

Yes. Spanish allows topicalization with clitic doubling:

  • A mi hermana la espero fuera del probador. This emphasizes a mi hermana. Keep the pronoun la when you front the object.
Why is it mi hermana and not la mi hermana?
Possessive adjectives (mi, tu, su, nuestro…) replace the article: mi hermana, not la mi hermana. Forms like la mi hermana are archaic or regional in Spain and not used in Latin America.
Do I need to say yo? Why is it omitted?
No. The verb ending -o in espero already indicates yo. You add yo only for emphasis or contrast: Yo espero a mi hermana, no tú.
How do I say “I’m waiting for my sister to come out of the fitting room”?

Use the event structure esperar a que + subjunctive:

  • Estoy esperando a que mi hermana salga del probador.
  • Espero a que mi hermana salga del probador. This expresses waiting until the action happens.
Why is mi unaccented in mi hermana? What’s the difference between mi and ?
  • mi (no accent) = my; possessive adjective: mi hermana.
  • (accent) = me; stressed pronoun after prepositions: para mí. Here you need the possessive, so it’s mi hermana.