Breakdown of Pongo mis gafas en el estuche antes de dormir.
Questions & Answers about Pongo mis gafas en el estuche antes de dormir.
Yes, each option adds a nuance:
- guardar: to put away/store. Very common for routines. Example: Guardo mis gafas en el estuche…
- meter: to put into/insert. Focus on putting inside. Meto mis gafas en el estuche…
- dejar: to leave. Emphasizes leaving them there. Dejo mis gafas en el estuche…
- colocar: to place/position. A bit more formal/precise than poner.
All are acceptable in context; poner and guardar are the most neutral everyday choices.
Both are possible, but they’re used in different typical contexts:
- mis gafas explicitly marks possession when there’s no reflexive verb. That’s your sentence’s situation.
- With clothing/body items and reflexive verbs, Spanish often uses the definite article: Me quito las gafas (I take my glasses off), Me pongo las gafas (I put my glasses on).
It’s understood everywhere, but preferences vary:
- Many countries (Mexico, Chile, Peru, much of Central and parts of South America): lentes.
- Argentina, Uruguay, Paraguay: anteojos.
- Spain: gafas.
- Caribbean notes: lentes is common; espejuelos appears in Puerto Rico and parts of Cuba. For local flavor you can say: Pongo mis lentes… or Pongo mis anteojos… The rest of the sentence stays the same.
gafas is feminine plural, so use las gafas and mis gafas. If you use other words:
- lentes is usually masculine plural: los lentes, mis lentes.
- anteojos is masculine plural: los anteojos, mis anteojos.
No. A pair of glasses is plural in Spanish:
- unas gafas, unos lentes, unos anteojos. Singular forms refer to a single lens/device: un lente (one lens), un anteojo (rarely used for a single eyepiece).
el estuche implies a specific, known case (your usual glasses case). You could also say:
- mi estuche (my case),
- el estuche de mis gafas (my glasses case),
- un estuche (some case, non‑specific). Choose based on how specific you want to be.
- estuche is the general word for a case (often hard/semi‑hard), including glasses cases.
- funda is a soft cover/sleeve (also used for phone/pillowcases). For a soft slip‑case, funda can be natural. You’ll hear both depending on the type of case.
- en el estuche is the standard way to say in the case.
- dentro de adds emphasis on inside: dentro del estuche (note the contraction del). Both are correct; en is the most neutral. Avoid mixing forms like “dentro de el”; it must be del.
Use antes de + infinitive when it’s the same subject and you’re using a verbal noun: antes de dormir. Use antes de que + subjunctive with a full clause: antes de que me duerma or antes de que él duerma. It’s never antes de que dormir (after de que, you need a conjugated verb).
Both are possible, with a nuance:
- antes de dormir: before sleeping (general).
- antes de dormirme: before I fall asleep (focus on the moment of drifting off). Both are common in everyday speech.
- poner
- object: to put/place something somewhere. Pongo mis gafas en el estuche = I put my glasses in the case.
- ponerse
- item: to put something on oneself. Me pongo las gafas = I put my glasses on. So me pongo would be wrong for putting them into the case.
Yes, use the direct object pronoun las (feminine plural):
- Las pongo en el estuche antes de dormir.
- With an infinitive/gerund, you can attach or place before the auxiliary: Voy a ponerlas / Las voy a poner en el estuche.
- Commands: Ponlas en el estuche (affirmative), No las pongas en la mesa (negative).