Breakdown of Dejé la carta en el buzón y esperé al mensajero.
Questions & Answers about Dejé la carta en el buzón y esperé al mensajero.
The accent marks show the correct stress and distinguish them from other forms:
- dejé/esperé = preterite “I left/I waited”
- deje/espere = present subjunctive or formal command “that I/you (Ud.) leave/wait” For regular -ar verbs in the preterite, the yo form ends in -é.
That’s the personal a. When the direct object is a person (or a beloved pet), Spanish generally uses a: esperar a alguien. Compare:
- Person: Esperé al mensajero.
- Thing: Esperé el paquete.
It depends on region. Standard/general Spanish for “wait for someone” is esperar a alguien. Esperar por is common in some Caribbean and some Latin American varieties, but elsewhere it can sound nonstandard or mean something different (“to wait because of”). Safe choices:
- Someone: Esperé al mensajero.
- Something: Esperé el paquete.
Both can be called buzón. Context tells you whether it’s the mailbox on a house/building or a public street letterbox. Related terms:
- apartado postal / casilla postal = P.O. box
- casillero = locker (not a mailbox)
It depends on the verb+preposition pattern:
- dejar/meter/poner algo en un lugar: “leave/put something in” a place → Dejé la carta en el buzón.
- echar algo a un lugar: “drop/throw something into” → Eché la carta al buzón. So with dejar you use en; with echar you use a.
It’s fine and widely understood. Other very common options:
- Echar la carta al buzón (very idiomatic for mailing)
- Meter la carta en el buzón
- Poner la carta en el buzón (neutral “put”)
Yes. La carta implies a specific, known letter. Una carta introduces it as new or unspecific:
- Dejé una carta en el buzón… = “I left a letter…”
- Dejé la carta… = “I left the letter” (we both know which one)
- For la carta (feminine direct object): La dejé en el buzón.
- For al mensajero (masculine direct object): …y lo esperé. Together: La dejé en el buzón y lo esperé. If the messenger is female: …y la esperé. Note: In most of Latin America, use lo/la (not le) as the direct object pronoun here.
- cartero/a: the postal worker/mail carrier
- mensajero/a: a messenger or courier (often private company or within a business)
- repartidor/a: a delivery person (packages, food, etc.) Depending on who you mean, cartero might be more precise than mensajero.
You could, but it changes the meaning. The imperfect esperaba paints the waiting as ongoing/background (e.g., something else may interrupt), whereas esperé in the original marks the waiting as a completed action. Use:
- esperé for a finished, bounded wait
- esperaba for ongoing/habitual/background waiting
Use esperar a que + subjunctive:
- Esperé a que llegara el mensajero. If it’s present/future: Espero a que llegue el mensajero.
- j in dejé = a rough “h” sound .
- z in buzón = like English “s” in most of Latin America.
- Accents mark stress: dejé (de-JÉ), buzón (bu-ZÓN), esperé (es-pe-RÉ).
- The y is pronounced like English “ee” here: [i].
Change the noun and agreement:
- …y esperé a la mensajera.
- With a pronoun: …y la esperé.
- carta = “letter” (mail), while letra = “letter” (of the alphabet).
- cartero = “mail carrier,” while cartera = “wallet” or “purse” (and also “female mail carrier” in some places, but context usually points to “wallet/purse”).