Breakdown of Apenas suena el despertador, me levanto.
yo
I
levantarse
to get up
el despertador
the alarm clock
sonar
to ring
apenas
as soon as
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Spanish grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Apenas suena el despertador, me levanto.
What does "apenas" mean here? Doesn’t it also mean "barely"?
- In this sentence, apenas means as soon as or the moment that.
- Yes, apenas can also mean barely/hardly in other contexts: Apenas puedo levantarme = I can barely get up.
- When apenas is followed by a finite verb to introduce a time clause (as here), it’s understood as as soon as.
Why is it suena (indicative) and not suene (subjunctive)?
Because the sentence describes a routine/habit. With habitual actions, Spanish uses the present indicative: Apenas suena el despertador, me levanto. If it referred to a future, still-pending event, you’d typically use the present subjunctive: Apenas suene el despertador, me levantaré. In everyday speech some people also use the indicative for future time, but the subjunctive is the safer, more standard choice there.
How would I say it for a specific future occurrence?
- Apenas suene el despertador, me levantaré.
- You’ll also hear: Apenas suene el despertador, me levanto, using the present with future meaning in the main clause.
How do I say it in the past (one-time vs. habitual)?
- One-time event: Apenas sonó el despertador, me levanté.
- Habitual in the past: Apenas sonaba el despertador, me levantaba.
Can I use other connectors instead of apenas?
Yes, common equivalents:
- En cuanto suena el despertador, me levanto.
- Tan pronto (como) suena el despertador, me levanto.
- Al sonar el despertador, me levanto. (upon/when; slightly less emphatic than apenas)
- Also heard: Nada más sonar el despertador, me levanto.
Is the comma after the first clause necessary?
It’s recommended when the time clause comes first: Apenas suena el despertador, me levanto. If the main clause comes first, no comma is needed: Me levanto apenas suena el despertador.
Can I switch the clause order?
Yes: Me levanto apenas suena el despertador. Same meaning. Starting with apenas places a little more emphasis on the timing.
Why is it me levanto? What’s the difference between levantar and levantarse? And between despertarse and levantarse?
- Levantarse (reflexive) = to get up (out of bed) or to stand up.
- Levantar (non‑reflexive) = to lift/raise something: Levanto la maleta.
- Despertarse = to wake up (stop sleeping) but not necessarily get out of bed.
- Example: Me despierto a las 7, pero me levanto a las 7:15.
Is pararse a natural alternative for levantarse?
- In much of Latin America (e.g., Mexico, Chile, parts of the Andes), pararse can mean “to get up (out of bed)” or “to stand up”: Me paro a las 6.
- In Spain, pararse usually means “to stop (oneself).”
- For pan‑regional clarity, levantarse is the safest option.
Is despertador the same as alarma? What’s the gender?
- El despertador = alarm clock (the device).
- La alarma = the alarm (sound/setting), often for phones: la alarma del celular.
- You can say: Apenas suena la alarma, me levanto.
- Genders: el despertador, la alarma.
Why not se suena el despertador?
Because sonar is intransitive here: El despertador suena = the alarm rings. Sonarse means “to blow one’s nose”: Me sueno la nariz.
I mix up suena and sueña. Which is which?
- Suena (from sonar, with n) = it rings/sounds: El despertador suena.
- Sueña (from soñar, with ñ) = he/she dreams: Ella sueña.
- The ñ changes both pronunciation and meaning.
Could Apenas suena… be misread as “the alarm barely rings”?
In this pattern (time clause + main clause), apenas is naturally read as as soon as. To avoid any possible ambiguity, you can use en cuanto or tan pronto como. To express “barely rings,” you’d say something like El despertador apenas suena or Apenas se escucha el despertador.
Is al + infinitive a good alternative?
Yes: Al sonar el despertador, me levanto. It means “upon/when the alarm goes off.” It’s neutral and common, though apenas/en cuanto/tan pronto como emphasize immediacy more.
Can I say mi despertador instead of el despertador?
Yes: Apenas suena mi despertador, me levanto. Spanish often uses el for things understood from context (like your own alarm), but the possessive mi is fine if you want to be explicit.
Is there a difference between cuando and apenas here?
- Cuando = when (neutral timing).
- Apenas / en cuanto / tan pronto como add the idea of immediacy: “as soon as.” So Apenas suena… is stronger than Cuando suena… for “right away.”
How would I give a command with this structure?
Use the subjunctive in the time clause and an imperative (or a present with imperative force) in the main clause:
- Apenas suene el despertador, levántate.
- Also common: Apenas suene el despertador, te levantas. (present used as a firm instruction)
Any quick pronunciation tips?
- apenas: ah-PEH-nahs (stress on PE).
- suena: SWEH-nah (the ue is a diphthong).
- despertador: des-per-ta-DOR (stress on DOR).
- me levanto: meh leh-VAN-toh (v sounds like a soft b in Spanish).