Me gusta lo claro que el profesor explica la lección.

Breakdown of Me gusta lo claro que el profesor explica la lección.

yo
I
gustar
to like
la lección
the lesson
explicar
to explain
el profesor
the teacher
lo claro que
how clearly
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Spanish grammar and vocabulary.

Start learning Spanish now

Questions & Answers about Me gusta lo claro que el profesor explica la lección.

Why is it Me gusta and not Yo gusto?
  • In Spanish, gustar works “backwards” compared to English. The thing that pleases is the subject, and the person who experiences the liking is an indirect object.
  • In Me gusta lo claro que el profesor explica la lección, the subject is the whole clause lo claro que el profesor explica la lección (singular), so the verb is third-person singular: gusta.
  • Me is the indirect object pronoun “to me.”
  • Pattern:
    • Me gusta
      • singular thing/idea
    • Me gustan
      • plural things
    • You can add emphasis: A mí me gusta…, A Juan le gusta…
What exactly is lo in lo claro que?
  • Here lo is the neuter article. It turns adjectives into abstract nouns or refers to an idea/quality in general.
  • Lo claro ≈ “the clarity” / “how clear (it is).”
  • Other common examples:
    • Lo bueno es que llegamos a tiempo. (The good thing is that we arrived on time.)
    • Lo importante es practicar. (The important thing is to practice.)
    • No sabes lo difícil que fue. (You don’t know how difficult it was.)
  • This lo is not the direct object pronoun for “him/it.” Different function.
Why is it claro and not clara (to match la lección)?
  • Claro does not modify la lección. It’s part of the neuter phrase lo claro, which always takes the default masculine singular form of the adjective after neuter lo.
  • So you’ll always see: lo claro, lo bueno, lo difícil, etc., regardless of any feminine nouns elsewhere.
What does the construction lo + adjective + que express?
  • It expresses degree, like English “how + adjective.”
  • It often highlights intensity or evaluation:
    • No sabes lo rápido que corre. (You don’t know how fast he runs.)
    • Me encanta lo bien que cocina. (I love how well she cooks.)
    • Olvidé lo difícil que es. (I forgot how difficult it is.)
Can I say lo claramente que instead of lo claro que?
  • Native usage strongly favors lo claro que (adjective) or lo bien que (adverb) for manner. Lo claramente que is grammatical but sounds stiff/unusual in everyday speech.
  • Best options here:
    • Me gusta lo claro que el profesor explica la lección.
    • Or rephrase with a noun: Me gusta la claridad con la que el profesor explica la lección.
Can I use qué tan or cuán? For example, Me gusta qué tan claro… or Me gusta cuán claro…?
  • Qué tan is common in many parts of Latin America for questions/exclamations about degree: ¿Qué tan claro explica? / ¡Qué tan claro explica!
  • Inside a declarative content clause like this, the most natural option is lo + adjective + que: Me gusta lo claro que…
  • Cuán is possible but formal/literary: Me gusta cuán claro explica… Acceptable in high-register writing, rare in everyday conversation.
  • So, prefer: Me gusta lo claro que…
Why is que written without an accent here (not qué)?
  • It’s a relative/subordinating que, not an interrogative/exclamative qué.
  • Even in exclamatives with this pattern, the que after lo + adj is written without an accent: ¡No sabes lo claro que explica!
Do I ever need de here (as in de lo claro que)? What about tan claro que?
  • In this sentence, don’t add de: say Me gusta lo claro que…, not Me gusta de lo claro que…
  • Use de lo que with comparatives like más/menos: Explica más claro de lo que pensaba.
  • Tan claro que expresses consequence (“so clear that…”), not degree by itself:
    • Explica tan claro que todos entienden. (So clear that everyone understands.)
    • Different meaning from lo claro que (“how clear”).
Can I omit el profesor?
  • Yes, if context makes the subject obvious:
    • Me gusta lo claro que explica la lección.
  • Spanish allows dropping the subject when it’s understood.
Can I replace la lección with a pronoun?
  • Yes. Use the direct object pronoun la before the verb:
    • Me gusta lo claro que la explica.
  • Don’t double the direct object (avoid saying both la and la lección together).
  • You can also place the subject at the end:
    • Me gusta lo claro que la explica el profesor. (Heavy but possible.)
Is the word order flexible?
  • Common options (all acceptable):
    • Me gusta lo claro que el profesor explica la lección.
    • Me gusta lo claro que explica la lección el profesor. (Subject after the verb phrase)
    • Fronting the subject-clause: Lo claro que el profesor explica la lección me gusta. (Marked, literary/contrastive)
  • The first is the most neutral.
How is Me gusta lo claro que… different from Me gusta que…?
  • Me gusta lo claro que… focuses on degree/manner: “I like how clear(ly) …”
  • Me gusta que + subjunctive… indicates you like the fact that something happens:
    • Me gusta que el profesor explique la lección claramente. (I like that he explains the lesson clearly — fact/event, less about degree.)
  • Different grammar and nuance; both are valid depending on what you want to emphasize.
Why is it explica la lección and not explica de la lección?
  • Explicar is transitive: explicar algo (a alguien).
  • So: explicar la lección, explicar el tema, explicar el problema, not with de.
Does claro here mean “of course”?
  • No. Here claro = “clear,” i.e., easy to understand.
  • Claro as an interjection (“Of course / sure”) is a different use: —¿Vienes? —¡Claro!
Any accent marks to watch out for?
  • Lección has an accent on -ción: lección.
  • Que is unaccented here (see above).
  • Gusta, explica, profesor have no accents.
Can I rephrase it more formally?
  • Yes: Me gusta la claridad con la que el profesor explica la lección.
  • This swaps the degree construction for a noun (la claridad) plus con la que (“with which”). It’s a bit more formal/neutral in tone.
  • Note: con la que (no accent), not con qué (that would be for questions).
If the teacher were plural, would gusta change?
  • No. The grammatical subject is still the clause lo claro que…, which is singular:
    • Me gusta lo claro que los profesores explican la lección.
  • You’d use plural gustan only if the subject itself were plural:
    • Me gustan las explicaciones claras del profesor.
Is there a natural Latin American alternative without the lo … que pattern?
  • Yes, you can use cómo or a noun phrase:
    • Me gusta cómo el profesor explica la lección, muy claro/claramente.
    • Me gusta la claridad con la que el profesor explica la lección.
  • In many regions, using an adjective adverbially is common and natural in speech: explica claro (speaks/teaches clearly).