Breakdown of Mientras tanto, la empleada organiza la fila frente a la taquilla.
organizar
to organize
frente a
in front of
la empleada
the employee
la fila
the line
mientras tanto
meanwhile
la taquilla
the ticket booth
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Spanish grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Mientras tanto, la empleada organiza la fila frente a la taquilla.
What’s the difference between boldMientras tantobold and boldmientrasbold?
- boldMientras tantobold is an adverbial phrase meaning “meanwhile/in the meantime” and stands alone: it doesn’t introduce a clause.
- boldMientrasbold is a conjunction meaning “while” and must introduce a clause: boldMientras la empleada organiza la fila, yo compro cafébold.
- You can also see boldentretanto/entre tantobold as synonyms of boldmientras tantobold; they’re less common in everyday speech.
Is the comma after boldMientras tantobold required?
Yes, it’s standard to place a comma after an initial discourse marker like boldMientras tantobold. It sets off the introductory phrase: boldMientras tanto, …bold
Why use boldorganizabold (simple present) instead of boldestá organizandobold?
Spanish often uses the simple present for actions happening “right now” when English would use the present progressive:
- boldLa empleada organizabold = “The employee is organizing/organizes.”
- boldLa empleada está organizandobold is also correct and emphasizes the ongoing nature right at this moment. Both are fine; the simple present is very common in narration.
Does boldempleadabold imply the worker is female? Are there neutral options?
- boldEmpleadabold is the feminine form; boldempleadobold is masculine.
- Neutral or less gendered options: boldel personalbold (the staff), boldquien atiendebold (the person helping), boldla personabold (more explicitly neutral but wordy), or a role noun like boldla taquillerabold (ticket seller).
- Some communities use inclusive forms like boldempleadebold, but they’re not standard across the Spanish‑speaking world.
Why boldla empleadabold and not just boldempleadabold or boldellabold?
- Spanish normally uses an article with singular countable nouns: boldla empleadabold = “the employee.”
- Using boldempleadabold without an article as a subject sounds ungrammatical in standard prose.
- boldEllabold means “she,” not “the employee.” You’d use boldellabold only if the referent is already clear and you don’t want to repeat the noun.
Could it be bolduna empleadabold or bolduna filabold instead of boldla empleada/fila bold?
Yes, if you mean “an employee/a line” in a non‑specific or newly introduced sense. The definite article boldlabold suggests a specific, identifiable person/line (e.g., the one in this scene). Both choices depend on context.
What exactly does boldorganizar la filabold mean? Are there alternatives?
It means to arrange/straighten/order the queue (e.g., asking people to move up, form a single line, keep order). Natural alternatives:
- boldordenar la filabold
- boldacomodar la filabold (common in parts of Latin America)
- boldponer en orden la filabold Note: boldformar la filabold means “to form the line,” not to manage it once formed.
Should I say boldfilabold or boldcolabold in Latin America?
Both are widely understood.
- boldFilabold is pan‑Latin‑American and always safe.
- boldColabold is also very common (and standard) in many countries. It also means “tail,” so context disambiguates. Either boldhacer filabold or boldhacer colabold = “to stand in line.” Preferences vary by country and even by speaker.
What does boldfrente abold mean here? Is it different from bolddelante debold or boldenfrente debold?
- boldFrente abold = “facing/opposite/in front of” and often implies facing something: boldla fila frente a la taquillabold suggests the line faces the window.
- bolddelante debold = “in front of/ahead of,” without necessarily implying it’s facing the object.
- boldEnfrente debold is very close to boldfrente abold and is widely used. You’ll also see bolden frente debold; both are accepted.
Is boldfrentebold also “forehead”? Does that cause confusion?
Yes, boldfrentebold can mean “forehead” or “front/facing side.” In boldfrente abold it’s a fixed prepositional phrase, so there’s no ambiguity in context.
Is boldtaquillabold the usual word in Latin America? Any alternatives?
boldTaquillabold is widely understood (cinemas, theaters, stations). Regional alternatives:
- boldboleteríabold (very common in the Southern Cone: Argentina, Uruguay, parts of Paraguay/Chile)
- boldventanillabold (generic “window/counter” for services)
- boldcajabold (cashier’s window, not specifically for tickets) Also, boldtaquillabold can mean “box‑office revenue” (e.g., boldhacer taquillabold = “sell a lot of tickets”).
Can I move boldfrente a la taquillabold elsewhere in the sentence?
Yes. Word order is flexible:
- boldLa empleada organiza la fila frente a la taquillabold. (neutral)
- boldFrente a la taquilla, la empleada organiza la filabold. (fronts the location)
- boldLa empleada, frente a la taquilla, organiza la filabold. (parenthetical; more formal/written) All are natural; commas help readability when you insert it mid‑sentence.
How do you conjugate boldorganizarbold? Any spelling changes?
- Present: boldyo organizobold, boldtú organizasbold, boldél/ella organizabold, boldnosotros organizamosbold, etc.
- Preterite: boldyo organicébold (note z→c before e), boldtú organizastebold, boldél/ella organizóbold…
- Present subjunctive: bold(que yo) organicebold, bold(que tú) organicesbold… The z→c change happens before boldebold to keep the soft “s” sound.
How do you pronounce tricky parts like boldtaquillabold, boldorganizabold, boldempleadabold?
- boldTaquillabold: ta-KEE-ya. The ll is usually a “y” sound in Latin America; in Argentina/Uruguay it can sound like “zh/sh.”
- boldOrganizabold: or-ga-NEE-sa. The boldzbold is an “s” sound in Latin America.
- boldEmpleadabold: em-ple-A-da (four syllables; the “e‑a” is a clear two‑vowel sequence).
- boldFrentebold: FREN-te.
- boldMientras tantobold: MYEN-tras TAN-to.
What’s the difference between boldfrente abold and boldal frente debold?
- boldFrente abold = “facing/opposite/in front of.”
- boldAl frente debold often means “at the front (leading)” or “in charge of” (e.g., boldestá al frente del equipobold = “she is in charge of/leads the team”). It’s not used for “opposite/facing” a ticket window.
Could I make it impersonal with boldsebold, like boldSe organiza la fila…bold?
Yes. boldMientras tanto, se organiza la fila frente a la taquillabold is natural and means “Meanwhile, the line is being organized/people are organized into a line,” without specifying who does it. It’s common in announcements/instructions.