Yo guardo el anillo de boda en la caja pequeña.

Breakdown of Yo guardo el anillo de boda en la caja pequeña.

pequeño
small
yo
I
en
in
guardar
to keep
la caja
the box
el anillo de boda
the wedding ring
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Spanish grammar and vocabulary.

Start learning Spanish now

Questions & Answers about Yo guardo el anillo de boda en la caja pequeña.

Why is yo used at the beginning of the sentence when Spanish usually drops subject pronouns?
Spanish verb endings already tell you who is performing the action, so subject pronouns are often omitted. Including yo here adds emphasis or clarity – for instance, to contrast “I keep it” with someone else or simply to stress the subject. Without emphasis, a native speaker would likely say guardo el anillo de boda en la caja pequeña.
What exactly does guardar mean in this context? Isn’t it “to guard” in English?
Although guardar looks like “to guard,” its primary meanings are “to keep,” “to store,” or “to put away.” In this sentence, guardo means “I keep” or “I store,” as in placing the wedding ring safely inside the little box.
Why is the ring called anillo de boda instead of something like anillo de matrimonio?
Both boda (wedding) and matrimonio (marriage) can appear in ring-related phrases. Anillo de boda is the most common collocation for “wedding ring” in everyday Latin American Spanish, emphasizing the ceremony. Anillo de matrimonio also exists and highlights the ongoing marriage, but you’ll hear anillo de boda more often when talking about the jewelry itself.
Why is it anillo de boda in the singular, not anillo de bodas?
When you use de to indicate type or category in Spanish, you normally keep the noun after de in the singular. Here boda names the type of ring (a wedding ring). Using bodas (plural) would imply “rings of weddings,” which doesn’t match the intended meaning.
Could we say anillo para la boda instead of anillo de boda?
You could, but the nuance changes. Anillo de boda defines the ring’s category (a wedding ring). Anillo para la boda means “a ring that’s intended for the wedding,” as in a ring you’ll use during the ceremony. The first is a set term for that piece of jewelry; the second describes purpose or use in context.
Why do we need the definite articles el and la before anillo and caja? English often omits “the” in similar sentences.
Spanish usually requires articles before singular and plural nouns in statements like this one. You can’t drop el or la when referring to specific objects: el anillo (the ring), la caja (the box). Omitting them would sound ungrammatical in Spanish.
Why does the adjective pequeña come after caja? Could it go before?
In Spanish, descriptive adjectives typically follow the noun (caja pequeña). Placing pequeña before (pequeña caja) is grammatically correct but gives a more poetic or subjective feel, focusing on the smallness itself. The neutral, everyday order is noun + adjective.
What does the tilde in pequeña do? How do you pronounce it?
The tilde over the ñ signals a palatal nasal sound (/ɲ/), similar to the “ny” in English “canyon.” So pequeña is pronounced /peˈke.ɲa/. Without the tilde, n would be a regular /n/ sound.