Finalmente entiendo la lección difícil.

Breakdown of Finalmente entiendo la lección difícil.

yo
I
la lección
the lesson
difícil
difficult
entender
to understand
finalmente
finally
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Spanish grammar and vocabulary.

Start learning Spanish now

Questions & Answers about Finalmente entiendo la lección difícil.

Why is the adjective placed after the noun in la lección difícil?
In Spanish, descriptive adjectives typically follow the noun they modify to create a neutral, standard tone. So lección difícil is the default order. Placing the adjective before, as in la difícil lección, is also grammatically correct but shifts the emphasis toward difícil, often giving it a more stylistic or emotional nuance.
Can I say la difícil lección instead of la lección difícil? What’s the difference?
Yes, la difícil lección is perfectly acceptable. However, by putting difícil before lección, you highlight the adjective itself—you’re drawing more attention to how difficult the lesson is. The post-nominal adjective (lección difícil) feels more neutral and factual.
Why do I need the definite article la before lección? In English, we sometimes say “I understand difficult lesson” without an article.
Spanish generally requires definite articles before nouns when referring to something known or specific. La lección here refers to that particular difficult lesson you’ve been studying. Omitting la would sound unnatural or ambiguous: Entiendo lección difícil isn’t idiomatic in Spanish.
Why is finalmente placed at the beginning of the sentence? Could it go somewhere else?
Adverbs of time like finalmente are flexible in Spanish. Starting with finalmente (“Finally…”) gives strong emphasis to your relief or completion. You could also say Entiendo finalmente la lección difícil, but it feels less emphatic. Placing the adverb right before the verb is common but changes the nuance slightly.
What’s the difference between finalmente and por fin?
Both mean “finally,” but por fin is more colloquial and frequent in everyday speech, while finalmente is a bit more formal or literary. For instance, you might exclaim “¡Por fin lo entiendo!” in casual conversation.
Could I use comprender instead of entender? Are they interchangeable?
Entender and comprender both translate as “to understand,” but comprender often implies a deeper or more complete grasp of the material. In most contexts, you can swap them: Finalmente comprendo la lección difícil sounds natural. Entender is slightly more common in casual contexts.
Why does lección have an accent mark, but finalmente does not?
According to Spanish accent rules, lección ends in -n and is stressed on the last syllable, so it needs a written accent on the ó. Finalmente ends in a vowel and is stressed on the second-to-last syllable, which is the default pattern for words ending in vowels, so it doesn’t require an accent mark.
Why doesn’t difícil change its ending for the feminine noun lección?
Difícil is one of the adjectives that has the same form for both masculine and feminine; it only changes for number (singular vs. plural). Whether modifying el problema difícil or la lección difícil, the adjective remains difícil, and in the plural it becomes difíciles.
How can I replace la lección difícil with a direct object pronoun in that sentence?

Use la (feminine singular) as the pronoun and place it before the conjugated verb:
Finalmente la entiendo.
If you had an infinitive, you could attach the pronoun:
Voy a entenderla finalmente.