Breakdown of Presioné el botón dos veces y la impresora empezó a imprimir.
yo
I
y
and
a
to
la vez
the time
dos
two
el botón
the button
presionar
to press
la impresora
the printer
empezar
to begin
imprimir
to print
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Spanish grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Presioné el botón dos veces y la impresora empezó a imprimir.
Why is there no yo before presioné?
Spanish often drops subject pronouns because the verb ending itself indicates the person. In presioné, the -é ending shows first person singular (“I”), so adding yo is optional and usually omitted.
Why is presioné used instead of presionaba?
Presioné is the preterite form of presionar, used for completed actions with a clear beginning and end. Presionaba is the imperfect, for ongoing, habitual, or background past actions. Since pressing the button twice is a specific, finished event, the preterite is correct.
Why does presioné have an accent on the final é?
All first-person singular preterite forms of –ar verbs end in -é and carry a written accent to show that the stress falls on the last syllable: presion-É.
Why does dos veces come after the direct object (el botón)?
In Spanish, expressions of frequency or number (like dos veces) typically follow the verb or its object. So you say presioné el botón dos veces, not dos veces presioné el botón.
Why do we say el botón instead of just botón?
Spanish normally requires a definite article before singular, countable nouns when talking about a specific item. Here, el botón refers to that particular button on the device.
Why is empezó a imprimir used instead of simply imprimió?
Saying empezó a imprimir (“it began to print”) highlights the moment the printer started the action. Imprimió would merely state that printing happened, without emphasizing its start.
Why is there an a before imprimir in empezó a imprimir?
After verbs that indicate beginning, continuing, or learning (like empezar, seguir, aprender), Spanish requires the preposition a before the infinitive: empezó a trabajar, sigues a estudiar, etc.
Can we use comenzó a imprimir or se puso a imprimir instead?
Yes. Comenzó a imprimir is a direct synonym of empezó a imprimir. Se puso a imprimir is more colloquial but also correct, expressing that the printer “got down to printing” or “started printing.”