Después del retraso, el aeropuerto ofreció wifi gratuito a todos los pasajeros.

Breakdown of Después del retraso, el aeropuerto ofreció wifi gratuito a todos los pasajeros.

después de
after
a
to
todos
all
ofrecer
to offer
gratuito
free
el aeropuerto
the airport
el retraso
the delay
el wifi
the Wi-Fi
el pasajero
the passenger
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Spanish grammar and vocabulary.

Start learning Spanish now

Questions & Answers about Después del retraso, el aeropuerto ofreció wifi gratuito a todos los pasajeros.

Why is it después del retraso instead of después de el retraso?
In Spanish, de + el always contract to del, so you never say de el. The correct phrase is después del retraso.
What part of speech is después de in this sentence?
Here, después de functions as a compound preposition meaning “after,” introducing the noun el retraso.
Why is ofreció in the preterite tense?
Because the action of offering free wifi happened once and completed in the past. For specific, finished events you use the preterite.
Which is the direct object and which is the indirect object here?

Direct object: wifi gratuito (what was offered).
Indirect object: a todos los pasajeros (who received it).

Why isn’t there an indirect-object pronoun like les before ofreció?

When the recipient is clearly marked with a + noun, the pronoun is optional. You could include it for emphasis:
El aeropuerto les ofreció wifi gratuito a todos los pasajeros.

Why is there no article before wifi gratuito? Could I say el wifi gratuito?
Both forms are acceptable. Spanish often omits articles before uncountable or borrowed terms like wifi, especially in announcements. Saying el wifi gratuito is equally correct.
Why is wifi treated as masculine?
Most English loanwords default to the masculine gender in Spanish unless there’s a strong feminine analogy. That’s why you’ll hear el wifi.
What’s the difference between wifi gratuito and wifi gratis?
Both mean “free wifi.” gratis is more informal or colloquial; gratuito sounds a bit more formal or suited to written contexts.
Could I replace después de with tras?
Yes. tras is another preposition meaning “after.” Tras el retraso, el aeropuerto ofreció wifi gratuito is perfectly correct and slightly more formal.
Could I use demora instead of retraso, and would I say tras la demora?
Both retraso and demora mean “delay.” retraso is more widespread; demora can sound more formal or regional. Tras la demora works, but you’ll often hear tras el retraso or después del retraso.