Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Spanish grammar and vocabulary.
Questions & Answers about El refugio principal está cerca de la intersección donde siempre hay embotellamiento.
What does refugio mean in this context?
In this sentence, refugio means “shelter” or “refuge.” It can refer to a safe place people go to protect themselves (e.g., from a storm or danger). It’s similar to the English noun “refuge” but is commonly used for emergency shelters, hideouts, or even mountain cabins.
Why is it el refugio principal and not principal refugio?
Spanish adjectives generally follow the noun they modify. So you say refugio principal (noun + adjective). Placing principal before the noun is possible for stylistic reasons, but the neutral, most common order is el refugio principal.
How do you translate está cerca de?
está cerca de means “is near” or “is close to.” It uses the verb estar because it describes a location, and cerca de is the fixed expression for “near” followed by whatever it’s close to.
Why is it cerca de and not cerca a or just cerca?
In Spanish, cerca as an adverb or adjective typically requires de to link it to a noun: cerca de la casa, cerca del parque. Saying cerca a would be incorrect. You can say just cerca when you don’t specify what it’s near, but once you do, you need de.
What does intersección mean?
intersección means “intersection,” referring to where two or more roads cross. It’s a direct cognate of the English word and is widely used in both Spain and Latin America.
What is the function of donde in “donde siempre hay embotellamiento”? Could you use que instead?
Here, donde is a relative adverb introducing a subordinate clause of place (“where…”). You cannot replace it with que because que is a relative pronoun, not an adverb of place. If you wanted to use que, you’d need to add a preposition: en la intersección en la que siempre hay embotellamiento.
Why is there no article before embotellamiento? Could you say un embotellamiento?
When you talk about traffic congestion in general, you use embotellamiento as an uncountable (mass) noun, so no article is needed. If you want to emphasize “a traffic jam” as a single event, you can say un embotellamiento—but that implies one specific jam, not the general problem.
Could you say siempre hay un embotellamiento? Is there a difference?
Yes, you can say siempre hay un embotellamiento, but it suggests there’s always “one particular traffic jam” at that spot. Without the article—siempre hay embotellamiento—it refers to the recurring condition of congestion in general.
Are there regional words for embotellamiento in Latin America?
Absolutely. While embotellamiento and congestión are understood everywhere, some countries prefer local terms:
• Colombia: trancón
• Venezuela, Central America: tapón or taponamiento
• Argentina: embotellamiento is common, but you might also hear cola (queue) in certain contexts.
Could you replace está with queda or se encuentra?
Yes. Both queda and se encuentra are common synonyms of está for indicating location. For example:
• El refugio principal queda cerca de la intersección…
• El refugio principal se encuentra cerca de la intersección…
They all mean essentially the same thing, though se encuentra can sound a bit more formal.