Cuando buscaba empleo, leía cada anuncio y adaptaba mi currículum para la vacante.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Spanish grammar and vocabulary.

Start learning Spanish now

Questions & Answers about Cuando buscaba empleo, leía cada anuncio y adaptaba mi currículum para la vacante.

Why are the verbs buscaba, leía, and adaptaba in the imperfect tense instead of the preterite?

They’re in the imperfect because the sentence describes ongoing or repeated past actions, not single completed events. The imperfect is used for:

  • Background actions or circumstances (Cuando buscaba empleo…)
  • Habitual or repeated activities (…leía cada anuncio…)
  • Simultaneous processes (…y adaptaba mi currículum…)

If you used the preterite (e.g., busqué, leí, adapté), it would imply one-off, completed actions rather than a routine.

What is the role of cuando here, and why isn’t it written with an accent?
Here cuando is a conjunction meaning “when,” introducing a time clause. It has no accent because only the interrogative or exclamatory ¿Cuándo? carries an accent. In statements like this, cuando is just a connector, not a question word.
Why is the subject pronoun yo not included before buscaba?
Spanish often drops subject pronouns because the verb ending already indicates the subject. Buscaba clearly means “I was looking for.” Adding yo would be redundant unless you want to emphasize “I” specifically.
Why does the sentence use cada anuncio instead of todos los anuncios?
  • Cada anuncio emphasizes “each individual listing,” highlighting that you read one by one.
  • Todos los anuncios would mean “all the listings” as a whole group.

Using cada stresses the repetitive action applied to every single ad.

In the phrase adaptaba mi currículum para la vacante, what does para indicate? Could you use por here?

Para expresses purpose or destination: you adapted your résumé in order to fit the vacancy.

  • Para la vacante = “for the vacancy.”
    Using por would change the meaning (cause, reason, exchange) and sound odd: you wouldn’t say por la vacante in this context.
What’s the difference between vacante, oferta, and puesto when talking about job openings?
  • Vacante: an unfilled position or “vacancy.”
  • Oferta (de empleo): a “job offer” or “job posting.”
  • Puesto: the actual “position” or “role” you occupy.

So you read an oferta about a vacante and hope to get the puesto.

Why is currículum sometimes said as currículo, and which term is more common in Latin America?

Both currículum (from Latin) and currículo are correct Spanish terms for a résumé. Usage varies:

  • Many Latin Americans simply say currículum or even CV.
  • Others use currículo or hoja de vida (especially in Colombia).
    None is wrong—just regional preference.
Can you replace Cuando buscaba empleo with Al buscar empleo? How does that change the sentence?

Yes, Al buscar empleo also means “When looking for a job.” The nuance:

  • Cuando buscaba… uses the imperfect, setting a background scene.
  • Al buscar… (gerund + al) frames a single time context (“Upon looking for a job”).

Both are grammatically correct; Cuando buscaba feels more descriptive and habitual, while Al buscar is slightly more formal or concise.