Breakdown of Cuando buscaba empleo, leía cada anuncio y adaptaba mi currículum para la vacante.
Questions & Answers about Cuando buscaba empleo, leía cada anuncio y adaptaba mi currículum para la vacante.
They’re in the imperfect because the sentence describes ongoing or repeated past actions, not single completed events. The imperfect is used for:
- Background actions or circumstances (Cuando buscaba empleo…)
- Habitual or repeated activities (…leía cada anuncio…)
- Simultaneous processes (…y adaptaba mi currículum…)
If you used the preterite (e.g., busqué, leí, adapté), it would imply one-off, completed actions rather than a routine.
- Cada anuncio emphasizes “each individual listing,” highlighting that you read one by one.
- Todos los anuncios would mean “all the listings” as a whole group.
Using cada stresses the repetitive action applied to every single ad.
Para expresses purpose or destination: you adapted your résumé in order to fit the vacancy.
- Para la vacante = “for the vacancy.”
Using por would change the meaning (cause, reason, exchange) and sound odd: you wouldn’t say por la vacante in this context.
- Vacante: an unfilled position or “vacancy.”
- Oferta (de empleo): a “job offer” or “job posting.”
- Puesto: the actual “position” or “role” you occupy.
So you read an oferta about a vacante and hope to get the puesto.
Both currículum (from Latin) and currículo are correct Spanish terms for a résumé. Usage varies:
- Many Latin Americans simply say currículum or even CV.
- Others use currículo or hoja de vida (especially in Colombia).
None is wrong—just regional preference.
Yes, Al buscar empleo also means “When looking for a job.” The nuance:
- Cuando buscaba… uses the imperfect, setting a background scene.
- Al buscar… (gerund + al) frames a single time context (“Upon looking for a job”).
Both are grammatically correct; Cuando buscaba feels more descriptive and habitual, while Al buscar is slightly more formal or concise.