Breakdown of El médico pone una venda en la herida.
Questions & Answers about El médico pone una venda en la herida.
Poner is the most common verb for “to put” or “to place” in Spanish. You could use colocar for a slightly more formal tone:
El médico coloca una venda en la herida.
Enrollar means “to roll up,” so it describes wrapping the bandage itself (enrollar la venda), not the act of placing it on the wound.
In Spanish, we normally use the definite article with body parts or wounds when the context is clear.
El médico pone una venda en la herida.
Omitting it (en herida) sounds incomplete. If you’re introducing the wound for the first time, you could say una herida:
El médico pone una venda en una herida.
Yes, but it changes the nuance.
Poner una venda sobre la herida
emphasizes “on top of” the wound. En (in/on) is more idiomatic for covering or dressing a wound.
A venda is the actual piece of cloth or gauze. A vendaje is the act or the result of bandaging (the dressing as a process). If you refer to the material itself, you use venda. You’d use vendaje to talk about the overall dressing:
El vendaje quedó muy ajustado.
The sentence focuses on the action and the object (the bandage and the wound). If you want to specify who receives the action (the patient), you add the indirect object pronoun and the phrase:
El médico le pone una venda en la herida al paciente.
Without that phrase, Spanish often drops the pronoun when the receiver is not explicitly mentioned.