Breakdown of Tengo poco tiempo para descansar hoy.
Questions & Answers about Tengo poco tiempo para descansar hoy.
poco is an adjective directly modifying the noun tiempo, meaning “little time.”
By contrast, un poco is a noun phrase (“a bit”) and requires de before another noun:
- Tengo poco tiempo = “I have little time.”
- Tengo un poco de tiempo = “I have a bit of time.”
In Spanish, para + infinitive expresses purpose or intent (“in order to…”). Here para descansar means “for resting” or “to rest.”
Using de + infinitive doesn’t work in this context. You could also say tiempo de descanso, but that turns descanso into a noun.
- descansar is the infinitive verb “to rest.” After a preposition (like para), you must use the infinitive form.
- descanso is a noun (“rest”). If you want to use it, change the structure:
• tiempo de descanso = “time for rest.”
But with para, you need descansar.
Adverbs of time (hoy, mañana, ayer…) are flexible in Spanish.
- Hoy tengo poco tiempo para descansar.
- Tengo poco tiempo para descansar hoy.
Both are correct; placing hoy at the end can sound a bit more casual or add emphasis to “today.”
Spanish uses tener for possession of abstract concepts (time, luck, luck, responsibility, etc.), just like English uses “have.”
- Tengo un coche.
- Tengo mucho trabajo.
- Tengo poco tiempo.
When you talk about a general, unspecified quantity, Spanish omits the article:
- Tengo poco tiempo.
If you specify or define that time, you might include el: - El poco tiempo que me queda es valioso.
Swap tengo for tendré and hoy for mañana:
Tendré poco tiempo para descansar mañana.
Similarly, for the past you could say:
Tuve poco tiempo para descansar ayer.