Corto la cebolla con cuidado porque la cebolla me hace llorar.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Spanish grammar and vocabulary.

Start learning Spanish now

Questions & Answers about Corto la cebolla con cuidado porque la cebolla me hace llorar.

Why is corto in the simple present tense rather than a continuous form like “I am cutting”?
In Spanish, the simple present (corto) often expresses both a habitual action and what you’re doing right now. A present progressive like estoy cortando is also possible but not required. So Corto la cebolla… can mean “I cut the onion” (habitually) or “I’m cutting the onion” (right now), depending on context.
What does con cuidado mean, and is there a one-word adverb I could use instead?

con cuidado literally means “with care” → carefully. A single-word alternative is cuidadosamente, which is more formal. In everyday speech, con cuidado is very common:
Corto con cuidado = “I cut carefully.”
Corto cuidadosamente = the same, but slightly more bookish.

Why do we use porque here instead of something like para que?

porque introduces a cause (“because”). It answers why you’re cutting carefully (because onions make you cry).
para que introduces purpose (“so that”), and would require a subjunctive:
Corto con cuidado para que no me corte = “I cut carefully so that I don’t cut myself.”

In la cebolla me hace llorar, what role does me play?

me is an indirect-object pronoun meaning “to me.” The structure is a causative:
• Subject: la cebolla
• Verb: hace llorar (makes [someone] cry)
• Indirect object: me (“it makes me cry”)

Why do we say hace llorar instead of just lloro?

Saying me hace llorar emphasizes that the onion is the cause. If you said lloro, it just states “I cry,” without saying who or what makes you cry.
Lloro = “I cry.”
La cebolla me hace llorar = “The onion makes me cry.”

Can I replace the second la cebolla with a pronoun to avoid repetition?

Yes. Instead of repeating la cebolla, you can say:
Corto la cebolla con cuidado porque me hace llorar.
Here me stands for “to me,” and you drop the full noun in the second clause.

Is the word order La cebolla me hace llorar fixed, or can I say Me hace llorar la cebolla?
Both are grammatically possible, but La cebolla me hace llorar (Subject–Verb–Object) is the neutral order. Fronting Me shifts the emphasis to me (“it’s me who the onion makes cry”), which sounds less natural here.
Why doesn’t porque have an accent mark like por qué?

Spanish has four por+que forms:
por qué (with accent) = “why?” (question)
porque (no accent) = “because” (answer/statement)
porqué (one word, accent) = “the reason” (noun)
por que (two words) = “for which” (rare).
Here we need porque (no accent), since we’re stating a cause.