Questions & Answers about Corto la cebolla con cuidado porque la cebolla me hace llorar.
con cuidado literally means “with care” → carefully. A single-word alternative is cuidadosamente, which is more formal. In everyday speech, con cuidado is very common:
• Corto con cuidado = “I cut carefully.”
• Corto cuidadosamente = the same, but slightly more bookish.
porque introduces a cause (“because”). It answers why you’re cutting carefully (because onions make you cry).
para que introduces purpose (“so that”), and would require a subjunctive:
• Corto con cuidado para que no me corte = “I cut carefully so that I don’t cut myself.”
me is an indirect-object pronoun meaning “to me.” The structure is a causative:
• Subject: la cebolla
• Verb: hace llorar (makes [someone] cry)
• Indirect object: me (“it makes me cry”)
Saying me hace llorar emphasizes that the onion is the cause. If you said lloro, it just states “I cry,” without saying who or what makes you cry.
• Lloro = “I cry.”
• La cebolla me hace llorar = “The onion makes me cry.”
Yes. Instead of repeating la cebolla, you can say:
• Corto la cebolla con cuidado porque me hace llorar.
Here me stands for “to me,” and you drop the full noun in the second clause.
Spanish has four por+que forms:
• por qué (with accent) = “why?” (question)
• porque (no accent) = “because” (answer/statement)
• porqué (one word, accent) = “the reason” (noun)
• por que (two words) = “for which” (rare).
Here we need porque (no accent), since we’re stating a cause.