Breakdown of El barco atracó lentamente al atardecer.
Questions & Answers about El barco atracó lentamente al atardecer.
Here atracó is the third-person singular preterite of atracar, meaning “to dock” (a ship).
Yes, atracar also means “to mug” or “hold up” (colloquial, for robbing someone). Context tells you which sense applies.
The preterite (atracó) indicates a completed action: the ship finished docking.
The imperfect (atracaba) would suggest an ongoing or habitual action in the past—e.g. “The ship used to dock slowly…”—which changes the meaning.
In Spanish, adverbs of manner like lentamente often follow the verb: atracó lentamente.
You could place it before or even split it:
- Lentamente, el barco atracó al atardecer.
- El barco lentamente atracó…
But the most natural is after the verb. Word order can shift focus or rhythm, though.
Al atardecer means “at dusk” or “around sunset.” It’s a set phrase: a + el = al, followed by a noun.
Using en el atardecer is grammatically possible but less idiomatic; Spanish strongly prefers al atardecer/dawn/amanecer to express “at the time of.”
Atardecer is a masculine noun: el atardecer. You will not see la atardecer.
It’s one of those nouns ending in –ecer that are always masculine.
Common synonyms include:
- amarrar (to moor, to tie up)
- atracar (to dock right up to the pier)
- atracar vs. desatracar (the latter means “to cast off,” to undock)
Yes, but it slightly shifts the nuance:
- al atardecer implies “at the moment of dusk.”
- durante el atardecer stresses the entire dusk period.
Both are correct, but al atardecer is more concise and idiomatic for “at dusk.”
Generally no.
- atracar (dock) is understood throughout Latin America.
- al atardecer, lentamente—all neutral.
Minor pronunciation differences exist (e.g., “seseo” in most of Latin America), but the structure and vocabulary remain the same.