Breakdown of Se me olvidaron las llaves en el carro.
yo
I
en
in
el carro
the car
la llave
the key
olvidarse
to forget
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Spanish grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Se me olvidaron las llaves en el carro.
Why is there a se at the beginning of the sentence?
The se is part of the “accidental se” construction in Spanish. It indicates that the action happened unintentionally or that something slipped your mind, rather than you actively deciding to forget. In English you’d say “I forgot” but in Spanish you literally say “It was forgotten to me.”
What is the function of the me in se me olvidaron?
The me is the indirect-object pronoun referring to the person affected by the forgetfulness—i.e. you. In the accidental-se construction, se + indirect-object pronoun shows both that it was unplanned and who experienced it.
Why is the verb olvidaron plural instead of singular?
Because in this structure las llaves (the keys) is the true grammatical subject of the verb. You agree the verb with las llaves, which are plural, so you use olvidaron (“they were forgotten”).
Why do we say las llaves instead of mis llaves?
Spanish often uses the definite article (las) rather than a possessive when ownership is clear from context. Saying las llaves implies “my keys” without needing mis. You can say mis llaves for emphasis, but it’s not required.
Could I instead say Me olvidé las llaves en el carro? What’s the difference?
Yes, Me olvidé las llaves is commonly heard and understood as “I forgot the keys.” Grammatically, olvidarse usually takes de (me olvidé de las llaves), but many drop the de in speech. However, Se me olvidaron las llaves with accidental se emphasizes that it was unintentional or slipped your mind, rather than a simple statement.
Why is it en el carro and not dentro del carro or en mi carro?
- En el carro is the most natural, everyday way to say “in the car.”
- Dentro del carro (“inside of the car”) is more formal or emphasizes the interior.
- You can add mi (en mi carro) to stress it’s your car, but if context shows it’s yours, Spanish drops the possessive.
Is this sentence in the passive voice?
No. It’s not a true passive. It’s an impersonal/accidental construction with se, sometimes called the “unplanned event” structure. A passive would be Las llaves fueron olvidadas en el carro, which is grammatically correct but rarely used in everyday speech.
Why does Latin American Spanish use carro instead of coche?
Vocabulary varies by region: in most of Latin America, carro or auto is preferred for “car,” while in Spain people commonly say coche. All are understood across Spanish-speaking countries.