Breakdown of Muchos ciudadanos sienten que la campaña traerá más estabilidad económica.
más
more
que
that
sentir
to feel
traer
to bring
muchos
many
la campaña
the campaign
el ciudadano
the citizen
la estabilidad
the stability
económico
economic
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Spanish grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Muchos ciudadanos sienten que la campaña traerá más estabilidad económica.
What does Muchos ciudadanos mean, and why is muchos placed before ciudadanos?
Muchos ciudadanos means “many citizens.” In Spanish, adjectives of quantity (like muchos, pocos, varios) normally come before the noun they modify, so muchos precedes ciudadanos.
Why is the verb sienten conjugated in the third-person plural?
Because the subject muchos ciudadanos is a third-person plural noun phrase. Verbs in Spanish must agree in person and number with their subjects, so sienten matches the plural ciudadanos.
What is the role of que after sienten?
The word que is a conjunction (a complementizer) that introduces the subordinate clause la campaña traerá más estabilidad económica. In English it functions like “that” in “they feel that the campaign will bring more economic stability.”
Why is the verb traerá in the future tense, and what nuance does it add?
Traerá is the simple future indicative of traer, meaning “will bring.” It indicates a prediction or expectation about something that hasn’t happened yet. Here it conveys confidence that the campaign is expected to bring more economic stability in the future.
Why is the indicative mood used (traerá) instead of the subjunctive?
After sienten que, when the speaker is stating what people believe or consider as a likely fact, Spanish uses the indicative. The subjunctive would appear if you expressed doubt or an emotional reaction (e.g., sienten que traiga, but that sounds forced or literary).
Could you replace traerá with va a traer? If so, how would the meaning change?
Yes. You can say la campaña va a traer más estabilidad económica. It means essentially the same thing (“the campaign is going to bring…”), but va a traer is a periphrastic future that often sounds more conversational than the simple future traerá.
Why is there no definite article before estabilidad económica?
In Spanish, abstract or uncountable nouns used in a general sense often appear without an article. Here estabilidad económica is an abstract concept (“economic stability”) rather than a specific, countable entity, so no article is needed.
Why does the sentence use la campaña with the definite article, but not use an article for estabilidad económica?
La campaña refers to a specific campaign already known to both speaker and listener (hence the definite article la). In contrast, estabilidad económica is a general abstract result; Spanish typically drops the article before general abstract nouns.
Could you drop muchos and simply say Ciudadanos sienten que…? How would that change the sentence?
Yes, you could say Ciudadanos sienten que la campaña traerá más estabilidad económica. Omitting muchos makes the statement more neutral or generic (“citizens feel”), whereas muchos ciudadanos emphasizes that a large number of them share that sentiment.