Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Spanish grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Mi hermano trabaja en una fábrica donde revisa cada motor que sale al mercado.
Why does the sentence use una fábrica instead of la fábrica or no article at all?
Una fábrica is indefinite because we’re talking about “a factory” in general, not a specific one both speaker and listener already know. Spanish usually requires an article before nouns, so you can’t say Mi hermano trabaja en fábrica; you need una fábrica. Using la fábrica would mean “the factory,” implying it’s a particular factory you’ve already mentioned.
Why do we use trabaja en instead of trabaja para?
Trabajar en indicates the place where someone works (“he works in a factory”). Trabajar para emphasizes the employer or beneficiary (“he works for a factory” or “he’s employed by a factory”). In everyday speech, if you want to stress the physical workplace, you use en.
How does donde function in this sentence? Could we replace it with que?
Donde is a relative adverb meaning “where,” introducing a clause of place. It basically replaces en la que (“in which”). You could say una fábrica en la que revisa…, but donde is more natural. Just using que wouldn’t carry the idea of “in which” or “where.”
Why are the verbs trabaja, revisa, and sale in the present tense?
They describe habitual or ongoing actions. In Spanish, the present indicative is used not only for what’s happening right now but also for routines (“he works”), repeated tasks (“he inspects”), and general truths (“each engine that goes on the market”).
What does sale al mercado mean? Is it a passive construction like “is sold”?
Literally, sale al mercado means “goes out onto the market” or “is released.” It’s active—sale comes from salir (“to go out”). It’s different from the passive es vendido (“is sold”), which focuses on the sale transaction rather than the engine being made available.
Could we say cada motor que sale a la venta instead of sale al mercado?
Yes. Sale a la venta means “is put up for sale” and is nearly synonymous. Mercado refers more to the marketplace as a whole, while venta focuses on the act of selling. Both phrases convey that the engines become available commercially.
What’s the nuance between cada motor and todos los motores?
Cada motor means “each engine” individually, emphasizing one by one. Todos los motores means “all the engines” as a group. If you said revisa todos los motores que salen al mercado, you’d be highlighting the set of engines rather than inspecting them one at a time.