Un gerente organiza la reunión en la oficina.

Breakdown of Un gerente organiza la reunión en la oficina.

en
in
la reunión
the meeting
la oficina
the office
organizar
to organize
el gerente
the manager
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Spanish grammar and vocabulary.

Start learning Spanish now

Questions & Answers about Un gerente organiza la reunión en la oficina.

Why is Un used before gerente, and what would change if we said El gerente instead?
Un is the masculine singular indefinite article (“a” or “an”), so Un gerente means “a manager” in a non-specific sense. If you say El gerente, you use the definite article (“the”), referring to a specific manager already known to the listener.
What does gerente mean in English, and does it change for male versus female managers?
Gerente means “manager.” It’s a common-gender noun, so the form gerente stays the same for both men and women. You show gender with the article or adjectives: el gerente (male manager) or la gerente (female manager).
What tense and subject is organiza, and why use it here?
Organiza is the present indicative, third person singular (él/ella/usted). It expresses that “he/she/you(formal) organizes” the meeting—either as a habitual action or something happening right now.
Why is la reunión used instead of just reunión?
In Spanish, countable nouns generally require an article or determiner. La is the feminine singular definite article, so la reunión means “the meeting.” Without la, the sentence would sound incomplete.
Why does reunión have an accent on the o?
Spanish words ending in n, s or a vowel are normally stressed on the penultimate syllable. Reunión is stressed on the last syllable, so it needs a written accent on the ó to show that exception.
Why is en la oficina used to show location? Could we use a la oficina instead?
En indicates location (“in” or “at”), so en la oficina means “in the office.” A indicates movement toward a place (“to”), so va a la oficina would mean “goes to the office,” not “is in the office.”
Can we switch the word order and say Un gerente la reunión organiza en la oficina?
No. Standard Spanish follows Subject-Verb-Object. Moving la reunión before organiza without a specific emphasis sounds awkward. The natural order is Un gerente organiza la reunión en la oficina.
Could we drop the article before oficina and say en oficina?
Generally not in everyday speech. Spanish usually requires the definite article for specific locations: en la oficina. Omitting it (en oficina) is only acceptable in very telegraphic contexts, like headlines.
How would you say if the manager organizes multiple meetings?
Use the plural noun and no article for an indefinite plural: Un gerente organiza reuniones en la oficina. Here reuniones means “meetings.”
Is organizar the only verb we can use here? What about preparar or convocar?
You could use preparar (“to prepare”) if you focus on gathering materials or agenda items. Convocar (“to call together” or “to summon”) emphasizes formally calling participants. Organizar is the most general verb, meaning to arrange or coordinate the meeting’s logistics.