Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Spanish grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Mi sobrino guardará su almohada favorita en la maleta antes de salir de vacaciones.
Why is guardará used in this sentence? Can’t we just use the present tense or another form?
guardará is the simple future tense of guardar, used to express an action that will happen. Spanish frequently uses the simple future for plans, promises or predictions. In everyday Latin American Spanish you could also say va a guardar (he’s going to pack), which is the periphrastic future, or even use the present with a time expression (e.g. mañana guarda), but guardará is perfectly correct and more formal.
How do you pronounce guardará, and where is the stress?
Phonetically it’s /ɡwaɾ.da.ˈɾa/. The stress falls on the last syllable because of the accent mark on á. You would say it like “gwahr-dah-RAH.”
What does su refer to in su almohada favorita? Could it ever mean “my”?
Here, su refers to his, since mi sobrino (my nephew) is male and we’re talking about his favorite pillow. In Spanish su can be ambiguous (his, her, their, your formal), but the context makes it clear. If you wanted to talk about your own pillow, you’d use mi almohada favorita (“my favorite pillow”).
Why is vacaciones plural? Is there a singular form vacación?
In everyday Spanish, vacaciones is almost always plural when you’re talking about a holiday period: irse de vacaciones, estar de vacaciones. The singular vacación exists but is very formal or rare (mostly in legal or technical contexts). If you’re speaking, always say vacaciones.
Why do we say salir de vacaciones with de and no article? Could we add las?
salir de vacaciones or irse de vacaciones is an idiomatic expression. You don’t need an article there. If you add las, it’s no longer the set phrase: you’d have to change the structure (e.g. volver de las vacaciones = “to return from the vacations”). But for “go on vacation,” always use salir de vacaciones.
Could we say pondrá su almohada favorita en la maleta instead of guardará? What is the nuance between poner and guardar?
Yes, you can use pondrá (he will put), but the nuance changes:
- poner means simply “to put/place.”
- guardar implies “to store” or “to pack away safely.”
Because we’re talking about packing for a trip, guardar feels more natural (he’ll store his pillow in the suitcase).
Why is it en la maleta and not a la maleta? Could we also use dentro de la maleta?
We use en to indicate that something ends up inside another object: guardar algo en la maleta. Using a would point at movement toward but not necessarily inside. You can also say dentro de la maleta (“inside the suitcase”) for emphasis or clarity, and it’s equally correct.
Why almohada favorita rather than almohada preferida?
Both are grammatically correct and understandable, but favorita is much more common in everyday speech: color favorito, comida favorita, almohada favorita. Preferida exists (“preferred”), but you’ll hear it less often in casual conversation.