Breakdown of Esta noche pondré la almohada sobre la escalera para evitar que el gato suba.
yo
I
el gato
the cat
la noche
the night
que
that
esta
this
para
for
poner
to put
sobre
on
evitar
to prevent
subir
to go up
la almohada
the pillow
la escalera
the stairs
Questions & Answers about Esta noche pondré la almohada sobre la escalera para evitar que el gato suba.
Why esta noche and not anoche or en la noche?
Why is pondré used instead of voy a poner?
Spanish has two main ways to talk about the future:
- Simple future: pondré (“I will put”) – formed with an irregular stem and future endings.
- Periphrastic future: voy a poner (“I’m going to put”) – colloquial and very common.
Both are correct; pondré often sounds a bit more formal or expresses a firmer intention.
Why does pondré have an accent?
Why the definite article la in la almohada instead of una almohada or no article?
Spanish often uses the definite article for specific items or things assumed to be known by speaker and listener. It doesn’t always map 1:1 to English “the.”
What does sobre mean here? Can I use encima de or en instead?
Why para evitar que el gato suba instead of para que el gato no suba?
Both express purpose with a negative outcome, but they differ subtly:
- Para evitar que + [subjunctive] emphasizes the act of preventing: “in order to prevent the cat from climbing.”
- Para que + [subjunctive] focuses on the intended result: “so that the cat doesn’t climb.”
Both are grammatically correct; choosing one depends on whether you highlight the prevention itself (evitar) or the intended goal (para que).
Why is suba in the subjunctive rather than sube or subir?
- After verbs like evitar, when you introduce a new subject (el gato) for the subordinate verb, Spanish requires que + present subjunctive.
- Suba (subjunctive) expresses a potential or desired action you want to stop.
- Sube (indicative) would simply state “the cat climbs,” without the nuance of “preventing.”
- The infinitive subir can only follow evitar directly if there’s no change of subject: evitar subir (avoid climbing), but here the subject shifts from “I” to “the cat,” so you need que + subjunctive.
Can we omit el gato in que el gato suba and just say para evitar que suba?
What’s the difference between escalera, escalón and when to use each?
AI Language TutorTry it ↗
“How does verb conjugation work in Spanish?”
Spanish verbs change form based on the subject, tense, and mood. Regular verbs follow predictable patterns depending on whether they end in ‑ar, ‑er, or ‑ir. For example, "hablar" (to speak) becomes "hablo" (I speak), "hablas" (you speak), and "habla" (he/she speaks) in the present tense.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning SpanishMaster Spanish — from Esta noche pondré la almohada sobre la escalera para evitar que el gato suba to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions