Breakdown of Reduciría un gasto al mes para aumentar mi ahorro.
yo
I
mi
my
para
for
a
to
el mes
the month
reducir
to reduce
el gasto
the expense
aumentar
to increase
el ahorro
the savings
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Spanish grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Reduciría un gasto al mes para aumentar mi ahorro.
Why is reduciría in the conditional instead of the simple present or future tense?
Reduciría is the conditional form of reducir (“to reduce”), which translates as “I would reduce.” You use the conditional to express a hypothetical action, a plan, or something you’d do under certain circumstances. If you said reduzco, you’d be stating a habitual action (“I reduce”), and reduciré would promise a definite future (“I will reduce”).
What exactly does un gasto al mes mean?
Literally, un gasto al mes means “one expense per month.” Gasto is “expense,” and al mes is a frequency expression meaning “per month” or “each month.” So you’re saying you’d cut back on one monthly expense.
Why is it al mes and not por mes or cada mes?
- Al mes is the most idiomatic way to say “per month” in everyday Latin American Spanish.
- Por mes can also appear (especially in technical contexts), but it sounds less natural in conversation.
- Cada mes means “each month,” which is similar, but un gasto cada mes would emphasize repetition more than the rate (“one expense each month”).
What role does para play in para aumentar mi ahorro? Could I say para que aumente mi ahorro instead?
- Para + infinitive expresses purpose: “in order to + verb.” Here it means “in order to increase my savings.”
- Para que + subjunctive (e.g. para que aumente) is also correct and emphasizes the intended result, but it’s a bit more formal or explicit. In most casual contexts, para aumentar is simpler and common.
Why is it mi ahorro in the singular instead of mis ahorros?
- Ahorro can be an uncountable noun meaning “savings” as a whole, so mi ahorro is perfectly natural: “my savings.”
- Mis ahorros (plural) is also correct if you want to emphasize individual amounts or different savings pots (“my savings accounts”). The singular feels more general.
Could I rephrase the sentence as Reduciría mis gastos mensuales para aumentar mi ahorro?
Yes. That version says “I would reduce my monthly expenses to increase my savings,” which is more general (cutting multiple expenses instead of one). It’s equally correct and perhaps clearer if you mean a broader cost‐cutting plan.
Why isn’t there a subject pronoun like yo before reduciría?
In Spanish, subject pronouns (yo, tú, él, etc.) are often omitted because the verb ending already tells you who’s performing the action. Reduciría clearly implies “I would reduce,” so adding yo is unnecessary unless you want emphasis.