Questions & Answers about El gato está dentro.
Dentro is an adverb of place meaning “inside.” As an adverb, it stands alone and doesn’t require a preposition:
• El gato está dentro. = “The cat is inside.”
If you wanted to link it to a noun, you could say dentro de + noun (e.g., dentro de la caja = “inside the box”).
Both dentro and adentro can mean “inside,” but there are regional/style preferences:
• Dentro is more universal in both Spain and Latin America when describing location.
• Adentro is especially common in some Latin American countries (Mexico, Central America) and often suggests motion toward the inside (“come in here”).
For a simple stative location like “The cat is inside,” dentro is more neutral.
Spanish typically requires a definite article before common nouns when you mean a specific instance of that noun. El gato = “the cat.”
Without el, Gato está dentro sounds odd or too telegraphic. You could omit the article only in very informal, clipped contexts (like notes or headlines), but in normal speech or writing, include el.
Yes. Spanish is a pro-drop language: you can omit the subject pronoun or noun if context makes it clear. If you’re already talking about a cat, simply saying Está dentro is perfectly natural:
– ¿Dónde está el gato?
– Está dentro.